參花:從目的論看《夏洛的網(wǎng)》任溶溶中譯本
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《夏洛的網(wǎng)》是一本著名的兒童文學(xué)讀物,講述了一只叫威爾伯的小豬和一只叫夏洛的蜘蛛之間的友誼。威爾伯作為一只豬,時常面臨著被屠殺作為食物的危險,而夏洛為了幫助他,在她的網(wǎng)上織出了各種各樣的單詞來吸引人們的注意,以使他們留威爾伯一條活路。盡管夏洛最終死去,但她的孩子們與威爾伯成了新朋友,這部在國外引起極大反響的兒童讀物在2004年被任溶溶翻譯成中文。對此,本文從目的論的視角對《夏洛的網(wǎng)》任溶溶中譯本進(jìn)行研究。
一、目的原則
目的論認(rèn)為,原文的目的是提供信息,而翻譯的目的是為了符合特定讀者的需要,就這一點來說,譯文比原文更為重要。由此我們可以得出,在翻譯兒童文學(xué)時,譯者應(yīng)重視兒童的特點和需要。
在音樂性方面,兒童常常大聲朗讀他們閱讀的書籍,他們對聲音、節(jié)奏韻律和重復(fù)尤為敏感。強烈的韻律和音樂性能吸引他們的注意力,激發(fā)他們的興趣。因此可以較多使用擬聲、詞語重復(fù)、感嘆詞和口語詞匯來使作品充滿音樂性,吸引兒童的興趣。例如,擬聲詞是模擬自然界聲響的詞匯,它使事物生動有趣,激發(fā)讀者的想象力,還能幫助兒童在腦中產(chǎn)生畫面感。例如,任溶溶將原文譯為“雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚的涌出水管”。他用“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”兩個擬聲詞來形容下雨的聲音和水流的聲音,極具畫面感。
在修辭方面,兒童更易于也更愿意接受比擬的事物,因此兒童文學(xué)應(yīng)盡可能多地使用各種修辭方法加強譯文的生動活潑感。例如,任溶溶將原文譯為“我豁出去——豁出去——豁出去再說一遍”“那只母鵝為威爾伯當(dāng)拉拉隊助威”“如果它要死了小鵝能逃脫罪責(zé),它是會咬死小鵝的——母鵝心里有數(shù),個個心里有數(shù)”!盎沓鋈ァ薄爱(dāng)拉拉隊助威”“心里有數(shù)”等生動形象地刻畫了谷倉里的動物世界,賦予動物以人類的情感和語言,更好地傳遞出了作品的主題,使小讀者更易接受。
此外,在插圖方面,孩子們的生活經(jīng)驗和知識儲存較少,無法完全理解作品內(nèi)涵,因此兒童文學(xué)作品也應(yīng)配上一些插圖來幫助他們流利閱讀和充分理解!断穆宓木W(wǎng)》任溶溶中譯本中就有很多插圖,易于低齡讀者理解故事情節(jié)。同時也能豐富他們的知識和詞匯,起到一定的教育作用。
二、連貫原則
翻譯是涉及到原語文化和譯語文化的不同文化間的交際活動,因此對于文化因素的翻譯不容忽視。處理文化因素有兩種策略:歸化策略和異化策略。連貫原則要求譯文內(nèi)部連貫,并能被目的語讀者接受。就兒童文學(xué)而言,兒童閱歷少,知識不豐富,較難理解異國文化,如果全部采用異化策略,有可能會降低他們對作品的興趣。因此,歸化是更好的選擇。
例如,任溶溶將原文譯為:“現(xiàn)在輪到織‘起’字了!一橫!下來!一豎!嘩!接上!很好!再一橫!下去!一橫!嘩!好樣的!現(xiàn)在穩(wěn)著點!爬過去!接上!一撇下去!現(xiàn)在上來點,到右邊!一直過去!停止!現(xiàn)在向右邊翹起一點!好!現(xiàn)在回上去!一橫!一豎!現(xiàn)在到左邊!再一橫!爬過去!好了!別急,保持那些線連在一起!現(xiàn)在織出‘起’字的最后一筆!下來!嘩!橫過去!翹上去一點!整個字再來一次!好樣的!”這一段詳細(xì)描述了夏洛在網(wǎng)上織出“terrific”這個單詞的具體過程。夏洛織網(wǎng)的同時還在自言自語,這一段十分生動,鼓舞人心,讓人強烈地體會到夏洛的努力?墒侵袊妄g讀者不認(rèn)識“terrific”這個單詞,要將它以及織R這個字母的細(xì)節(jié)用中文表達(dá)出來頗有難度。任溶溶將其譯為“了不起”,織R的過程也就是織“起”的過程,這樣一來譯文流利自然,絲毫沒有翻譯的痕跡。
三、忠實原則
忠實原則,或者說文間連貫,界定的是譯文和原文之間的關(guān)系。普遍認(rèn)為,翻譯不僅是信息間的傳播,也是文化間的交流。因此譯文應(yīng)某種程度上忠實于原文以實現(xiàn)信息的有效傳播。而為了使目的語讀者了解異域文化,譯者可以保留原文的某些要素,就此而言,可以使用異化原則。
例如,任溶溶將原文譯為“知道生命多么短促和可愛的歌雀說:“甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲;甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲!”你一走進(jìn)谷倉,燕子就會從它們的窩里飛出來責(zé)備你,,“放肆,放肆!”中文有用“甜滋滋”來形容插曲,盡管這樣翻譯有可能產(chǎn)生些許誤解,但仍然是可接受的,因為這種擬人化的表達(dá)方法十分可愛生動,體現(xiàn)了譯者的智慧。
本文從目的論角度分析《夏洛的網(wǎng)》任溶溶的中譯本,具體涉及目的原則、連貫原則和忠實原則。在翻譯這本杰出的兒童文學(xué)讀物時要以低齡讀者為目的讀者,以滿足兒童的好奇心、激發(fā)他們的興趣為目的,根據(jù)目的論,結(jié)合歸化和異化兩種策略,既要讓文章通俗易懂,也要向兒童讀者們傳達(dá)一定的知識和異域文化。任溶溶的譯本較好地達(dá)到了這一目的,語言生動自然,貼近中國小讀者,是不錯的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1][美]E·B·懷特·夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[2]喬燕華.功能主義理論視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本之對比[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.
[3]李靜.兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個案研究[D].石家莊:河北師范大學(xué).2012.
[4].黃莉.兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本個案研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
白羽
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:233437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/233437.html