從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《廣西師范大學(xué)》 2014年
從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究
廖偉滋
【摘要】:2012年中國(guó)誕生了第一位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。他就是中國(guó)的本土作家莫言,諾貝爾獎(jiǎng)的獲得讓更多人認(rèn)識(shí)了莫言以及他的作品。就像頒獎(jiǎng)詞說的那樣,他的作品是“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”!渡榔凇氛沁@一特點(diǎn)的代表作!渡榔凇肥巧羁痰囊饬x與獨(dú)特的風(fēng)格相結(jié)合的完美之作。而諾貝爾獎(jiǎng)則歸功于作者精彩的原作和優(yōu)秀的翻譯,各語種的翻譯,尤其是英譯是助之成功的一臂之力。因此,把葛浩文的英譯本" Life and Dea th Are Wearing Me Out"作為研究對(duì)象具有一定代表性,研究葛浩文如何把原著的意義和風(fēng)格再現(xiàn)出來對(duì)文學(xué)翻譯有著重要的借鑒意義。 功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的語言學(xué)家及翻譯理論家奈達(dá)提出的。自20世紀(jì)80年代被介紹到中國(guó)后,對(duì)中國(guó)譯介產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但90年代之后不少專家學(xué)者對(duì)此理論產(chǎn)生懷疑甚至大有全盤否定的趨勢(shì)。從這一方面說來,研究奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,對(duì)樹立全面客觀的認(rèn)識(shí)和理性的運(yùn)用有著重大而深遠(yuǎn)的意義。 本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)葛浩文的《生死疲勞》英譯本進(jìn)行詳細(xì)地剖析探討其在意義及風(fēng)格上與原作達(dá)到對(duì)等的翻譯策略。通過此研究,本文作者發(fā)現(xiàn):葛浩文《生死疲勞》英譯本中靈活地運(yùn)用了多種翻譯策略來實(shí)現(xiàn)意義和風(fēng)格的對(duì)等;葛浩文尤其注重信息的對(duì)等以及異國(guó)風(fēng)情的保留。本文認(rèn)為功能對(duì)等理論為文學(xué)翻譯提供了有力的理論基礎(chǔ),將其運(yùn)用到文學(xué)翻譯中以彌補(bǔ)文學(xué)英譯的不足。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊齊;;“落后”農(nóng)民形象的嬗變——以歐陽山《前途似錦》與莫言《生死疲勞》為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
2 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 林書武;;奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J];國(guó)外語言學(xué);1981年02期
4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
5 張紅;;奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在經(jīng)貿(mào)詞語英譯方面的應(yīng)用[J];國(guó)際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào));2008年S1期
6 吳耀宗;;輪回·暴力·反諷:論莫言《生死疲勞》的荒誕敘事[J];東岳論叢;2010年11期
7 韓國(guó)勇;;尤金·奈達(dá)對(duì)等翻譯理論對(duì)唐詩翻譯的影響[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
8 張清宏;田翠蕓;;英漢習(xí)語的翻譯與奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 唐金同;;從功能對(duì)等理論角度論文化差異中詞的對(duì)等翻譯[J];科技信息;2012年12期
10 汪臻;陳科芳;;功能對(duì)等理論視角下電影翻譯中文化意象的處理[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 高紅云;詞語的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
3 吳來安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
4 黃玉霞;;翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
5 張士民;從“夜與晨”看理想的譯詩[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
6 李程;;詩歌翻譯的美學(xué)淵源——從文學(xué)翻譯到漢語古詩詞英譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年06期
7 劉暢;;旅游翻譯之我見[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期
8 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運(yùn)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
9 陳鳳芝;;論文學(xué)風(fēng)格的可譯性限度[J];北方文學(xué)(下半月);2011年11期
10 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯文看宋詞的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 劉敏;從語用學(xué)的角度看金融類新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項(xiàng)翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 莫言;文學(xué)創(chuàng)作的民間資源——在蘇州大學(xué)“小說家講壇”上的講演[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2002年01期
3 葛浩文;吳耀宗;;莫言作品英譯本序言兩篇[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2010年02期
4 張海鷗;;影視字幕翻譯中的文化意象的處理[J];電影評(píng)介;2008年03期
5 毛琴霞;;做大作家豈能舍棄道德追求 由莫言的《生死疲勞》說起[J];博覽群書;2009年01期
6 單文波;對(duì)Nida動(dòng)態(tài)對(duì)等論的再思考[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
7 王德威;;狂言流言,巫言莫言——《生死疲勞》與《巫言》所引起的反思[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
8 任艷杰;趙麗娜;;淺議電影片名的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2009年05期
9 邵璐;;西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)[J];外語研究;2011年04期
10 胡湘梅;;論莫言歷史小說的創(chuàng)作局限[J];理論與創(chuàng)作;2011年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 畢光明;;《生死疲勞》:對(duì)歷史的深度把握[J];小說評(píng)論;2006年05期
2 徐紅妍;;《生死疲勞》:對(duì)民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
3 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
5 李自國(guó);;講述歷史 反思人性——解讀《生死疲勞》的敘述者[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
6 張超榮;;《生死疲勞》的全面解讀[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年12期
7 李焱;;論《生死疲勞》的語言特征及其翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年02期
8 陸展;;《生死疲勞》中動(dòng)物的“主體意識(shí)”[J];淄博師專學(xué)報(bào);2013年04期
9 鄢玉菲;;《生死疲勞》的荒誕暴力與禪意內(nèi)涵[J];文學(xué)教育(下);2014年02期
10 孟利;;《生死疲勞》中女人生之疲勞[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長(zhǎng)篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡子宏;[N];桂林日?qǐng)?bào);2006年
2 楊繼淵;[N];云南日?qǐng)?bào);2013年
3 李浩;[N];北京日?qǐng)?bào);2006年
4 李敬澤;[N];中華讀書報(bào);2006年
5 夏一璞;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年
6 胡子宏;[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
7 財(cái)經(jīng)媒體記者 方敢;[N];華夏酒報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 羅四鸰;[N];文學(xué)報(bào);2006年
9 記者 唐柳楊;[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2013年
10 王邢政;[N];中國(guó)郵政報(bào);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 閆欣;《生死疲勞》敘事藝術(shù)論[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
2 趙明娟;改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究[D];山東大學(xué);2014年
3 張蕾;從闡釋運(yùn)作理論看《生死疲勞》的英譯[D];四川師范大學(xué);2014年
4 高培華;《生死疲勞》的敘事藝術(shù)和文體特征[D];吉林大學(xué);2008年
5 薛亞男;闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性[D];延安大學(xué);2014年
6 廖偉滋;從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
7 潘敏燕;譯者主體性視野下的《生死疲勞》英譯本研究[D];浙江大學(xué);2014年
8 張志美;從功能對(duì)等理論看葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
9 楊淮欽;黑樹上的新枝[D];西南大學(xué);2014年
10 楊珊珊;莫言《生死疲勞》英譯風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):232315
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/232315.html