目的論視角下《酒國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《酒國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《吉林大學(xué)》 2014年
目的論視角下《酒國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
鄭曉慧
【摘要】:作為四大文明古國之一的中國,,有著悠久的歷史和燦爛的文化,當(dāng)代中國更是一個(gè)文化多元發(fā)展的國家。不論是飲食文化,還是語言文化等各個(gè)方面都吸引著來自于世界各地的學(xué)者們。因此,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯成為了眾多翻譯家的首選,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯更是成為了文化交流的媒介。中國文化負(fù)載詞將中國文化與語言緊密聯(lián)系到一起,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)中國文化的傳播有著極大的意義。它又與其自身生存的文化語境有著緊密的聯(lián)系,因此分析文化負(fù)載詞的翻譯和相應(yīng)的翻譯策略在文化傳播的大背景下顯得意義非凡。 翻譯目的論興起于20世紀(jì)70年代,起源于德國。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),是一種跨文化的交際活動(dòng),理應(yīng)受到翻譯目的的制約。翻譯目的決定整個(gè)翻譯過程,而評(píng)判一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于看其是否充分地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,目的論開始強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,把翻譯理解為行為理論,更是一種跨文化交際活動(dòng)。目的論為翻譯理論開辟了一條新路。 中國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家莫言,以鄉(xiāng)土作品崛起,被歸類為“尋根文學(xué)”作家。其作品《酒國》在法國引起轟動(dòng)并獲得“外國文學(xué)獎(jiǎng)”。由美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯的英譯本享譽(yù)世界。葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文表示:“《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品!蹦员救艘卜Q《酒國》是他美麗刁蠻的情人,這部作品的受歡迎程度顯而易見。 本文以葛浩文英譯本為語言資料,從漢斯·弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論入手,分析并總結(jié)其中不同種類的文化負(fù)載詞的翻譯策略。本文共選用69個(gè)具有代表性的文化負(fù)載詞,主要從物質(zhì)文化,生態(tài)文化,語言文化,宗教文化以及社會(huì)文化五個(gè)方面的文化負(fù)載詞翻譯中歸納葛浩文在處理文化負(fù)載詞時(shí)選用的翻譯方法,并且剖析其由于文化空缺而造成的翻譯不足的地方。通過對(duì)葛浩文英譯本中文化負(fù)載詞的分析和研究,以期為文學(xué)作品的翻譯提供相關(guān)信息與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃信;;譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2010年04期
2 段自力;翻譯目的論介評(píng)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 莫言;我的故鄉(xiāng)與我的小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1993年02期
4 黃善明;一種孤獨(dú)遠(yuǎn)行的嘗試──《酒國》之于莫言小說的創(chuàng)新意義[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2001年05期
5 徐珺;文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 李兆國;翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語教育);2003年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔婷;;翻譯功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
5 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識(shí)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
6 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
9 相華利;漢英動(dòng)物文化對(duì)比及翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
10 鄭蘭英;關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 顧錚;英漢比喻類顏色詞語對(duì)比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 蔣薇;對(duì)外英語文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王金城;從審美到審丑:莫言小說的美學(xué)走向[J];北方論叢;2000年01期
2 趙艷芳;西方語言文化對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯的影響——《現(xiàn)代漢語詞匯的形成及向國語的進(jìn)化:1840-1898》評(píng)介[J];國外語言學(xué);1996年01期
3 張閎;莫言小說的基本主題與文體特征[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1999年05期
4 周春玲;變化中的莫言──談莫言近期中短篇小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2000年05期
5 王光東;民間的現(xiàn)代之子──重讀莫言的《紅高粱家族》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2000年05期
6 沈遠(yuǎn)征;談?wù)動(dòng)h翻譯中引申手法的運(yùn)用[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
7 譚福民;錢鐘書的“化”論及其翻譯實(shí)踐[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1997年02期
8 趙德遠(yuǎn);文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性與絕對(duì)性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
9 孫梅;;外來語的文化內(nèi)涵[J];江蘇外語教學(xué)研究;2000年01期
10 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
2 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
3 阮利東;;文化負(fù)載詞在漢英翻譯過程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
4 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
6 唐秀瓊;;英語文化負(fù)載詞及漢譯(英文)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 徐朝暉;;商務(wù)英語中文化負(fù)載詞的翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
8 楊小建;張慧琴;吳菲;劉君婉;;從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
9 李小艷;;電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究(英文)[J];海外英語;2010年09期
10 胡丹;姚麗娜;;淺談電影片名中文化負(fù)載詞的英譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
2 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
3 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 秦艷;非英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 羅丹;《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
6 洪軼瑩;英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
7 李芝;從文化語境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
8 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
9 侯衛(wèi)群;《圍城》英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究[D];中南大學(xué);2010年
10 龔成云;從翻譯目的論看《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];四川外語學(xué)院;2010年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《酒國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):231223
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/231223.html