文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究
本文關鍵詞:《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《遼寧大學》 2011年
文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究
蘇小姝
【摘要】:1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒費弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了翻譯研究領域一個新的發(fā)展方向——文化轉(zhuǎn)向。巴斯奈特提出文化翻譯觀,從譯者和譯入語文化的角度對翻譯進行研究,對譯者的地位和作用做出了新的認識。我國著名翻譯理論家劉宓慶先生出版的專著《文化翻譯論綱》,把文化適應性原則作為衡量譯作的標準。文化翻譯作為一種新的翻譯觀,使得譯者文化主體性得以彰顯,并將文化適應性納入翻譯的價值觀論。 林語堂,正如他的次女林太乙寫道,“是小說家、散文家、哲學家和書法家”。(Lin Taiyi, 1998)然而,林語堂在翻譯界也貢獻頗豐。林語堂向西方世界譯介了許多中國古典作品,為中國文化的海外傳播做出了卓越貢獻。 1935年,林語堂發(fā)表了其最見功力的譯作《浮生六記》,在西方讀者中引起了廣泛反響。學者們從不同視角對林譯《浮生六記》進行了研究,如語言學、美學等等。翻譯界文化轉(zhuǎn)向興起后,從文化視角對林語堂《浮生六記》英譯本進行的研究方興未艾。然而,這些論文大多停留在文化負載詞的層面上,沒有進行宏觀而系統(tǒng)的文化翻譯考量。 本文擬以巴斯奈特和劉宓慶的文化翻譯理論為指導,從譯者和譯作兩個角度——譯者的文化主體性和譯作的文化適應性,對林語堂《浮生六記》英譯本進行研究,以期對此案例做一次較為宏觀、系統(tǒng)的研究。 本論文由導言、正文和結論三部分組成。 導言部分介紹譯者和譯作、研究現(xiàn)狀以及研究目的。 正文部分共分三章。第一章為文化翻譯理論,是本文研究的理論基礎。首先,概括介紹文化翻譯理論,包括語言、文化和翻譯的關系、文化轉(zhuǎn)向以及巴斯奈特和劉宓慶文化翻譯理論的基本內(nèi)容。其次,介紹文化翻譯中譯者文化主體性和文化適應性理論。本文作者指出,文化翻譯理論使得譯者文化主體性得到彰顯,并將文化適應性納入譯作的判斷標準。 第二章從譯者文化主體性角度進行研究,由三部分組成:第一部分對譯者林語堂進行研究,分析其翻譯能力、意識形態(tài)和翻譯理論。第二部分探討林語堂在原文本選擇上所體現(xiàn)的文化主體性,指出其翻譯目的、對《浮生六記》的推崇使他愿將其介紹給西方讀者。第三部分探討林語堂在翻譯策略選擇上所體現(xiàn)的文化主體性,指出其適境地運用了歸化和異化策略,充分發(fā)揮了譯者文化主體性。 第三章以文化適應性的三個標準衡量譯作,共分三部分:第一部分通過對比林譯本和雪莉·布萊克譯本文對文化負載詞和文化意象的解讀,探討林譯本英譯本對文化意義的把握。第二部分從目的語讀者接受視角探討林譯本。第三部分從自然美,和社會美兩個方面,探討林譯本對原文本中美的再現(xiàn)。本文作者指出,林語堂敏銳的文化信息感受力和高超的翻譯技巧使譯作在文化適應性方面趨于完美。 最后為本文結論。林語堂高超的雙語、雙文化造詣,使其譯者文化主體性在翻譯《浮生六記》的過程中得到了充分發(fā)揮,譯作在文化適應性方面也趨于完美。林語堂《浮生六記》英譯本是文化翻譯的成功案例,對今后文化翻譯實踐具有借鑒意義。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 董暉;管窺林語堂翻譯作品中的用詞特色[J];遼寧工學院學報(社會科學版);2004年03期
2 周湘萍,易立新;漢英思維邏輯差異在語言上的表現(xiàn)[J];武漢科技學院學報;2005年09期
3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓志華;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];河北師范大學;2007年
2 范小燕;從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象[D];湖南師范大學;2007年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年01期
2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期
3 侯婷;;網(wǎng)絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期
4 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期
5 沃利青;;“移情”論與“意境”說比較[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2007年04期
6 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談語用翻譯[J];安徽大學學報;2002年02期
7 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期
8 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
10 朱義華;;論民俗表演藝術樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 王麗;和中浚;;中醫(yī)婦科學中古代性教育知識的特點[A];中國慶陽2011岐黃文化暨中華中醫(yī)藥學會醫(yī)史文獻分會學術會論文集[C];2011年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 方夢之;;從譯學術語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
6 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
2 關學銳;《莊子》生存美學思想研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
3 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學院;2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
7 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
10 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段自力;翻譯目的論介評[J];渝州大學學報(社會科學版);2000年02期
2 李永康;林語堂翻譯文本的文化解讀[J];郴州師范高等?茖W校學報;2001年03期
3 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期
4 江震龍;林語堂的“性靈說”[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);1996年03期
5 唐心潔,曾宇鈞;東風西漸 匯精傳神——林語堂譯《浮生六記》賞析[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2003年02期
6 王人恩,謝志煌;《浮生六記》百年研究述評[J];甘肅社會科學;2005年04期
7 吳文安;功能翻譯理論與文學翻譯[J];廣州大學學報(社會科學版);2003年06期
8 張蕊青;《紅樓夢》與《浮生六記》的靈犀共識[J];紅樓夢學刊;1999年04期
9 甘海鷹;英漢詞匯對比與漢譯英中的詞匯翻譯——兼評林語堂《浮生六記》英譯本[J];懷化學院學報(社會科學);2002年06期
10 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2001年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李燦;林語堂美學思想探微[D];湖南師范大學;2004年
2 郭瑞娟;林語堂及其翻譯藝術[D];鄭州大學;2004年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學院學報;2002年03期
2 劉燕;;林語堂英譯《浮生六記》中文化承載詞的處理[J];康定民族師范高等?茖W校學報;2009年02期
3 劉英蓮,明方;賞析《浮生六記》英譯中文化特色之美的重現(xiàn)[J];遼寧工學院學報(社會科學版);2004年06期
4 孫紅麗;想象與現(xiàn)實中的情愛——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期
5 李欣;;從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度[J];北京第二外國語學院學報;2007年12期
6 曾清;;毛澤東詩詞中典故的文化翻譯[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
7 陳旋;;從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年02期
8 徐柏容;《浮生六記》與沈復陳蕓[J];書屋;1996年06期
9 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期
10 王坤;岳玉慶;;從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 何文賢;;多元文化交流中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
9 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 吉靈娟;;論文化翻譯與文學翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 查明建 上海外國語大學文學研究院;[N];中國社會科學報;2010年
2 記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
3 本報記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
4 魏泱;[N];中國審計報;2003年
5 傅璇琮;[N];光明日報;2010年
6 董保綱;[N];貴州政協(xié)報;2000年
7 巫唐;[N];學習時報;2003年
8 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年
9 胡志揮;[N];文藝報;2009年
10 記者 劉淼;[N];中國文化報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復旦大學;2007年
2 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
3 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語言大學;2007年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
6 羅承麗;操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
7 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學;2009年
8 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
9 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年
10 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學;2009年
2 蘇小姝;文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究[D];遼寧大學;2011年
3 楊德玲;接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究[D];重慶大學;2010年
4 劉旺俠;異化視域下的旅游文化翻譯研究[D];西北大學;2010年
5 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學院;2003年
6 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學;2005年
7 趙棟;《紅樓夢》中某些文化因素的翻譯研究[D];山東師范大學;2006年
8 車金雙;文化翻譯視閾下美國當代族裔女性小說研究[D];濟南大學;2011年
9 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學;2003年
10 黃東華;《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角[D];中南大學;2006年
本文關鍵詞:《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231012
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/231012.html