天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究

發(fā)布時間:2017-01-01 00:36

  本文關(guān)鍵詞:順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《湖南工業(yè)大學》 2012年

順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究

王雪  

【摘要】:Moment in Peking是林語堂旅居巴黎時于1938年到1939年用英文創(chuàng)作的長篇小說。林語堂積極地向西方普及中國經(jīng)典文學,并熱衷于把中國人的生活態(tài)度告訴世人。他的著作給存在文化差異的東西方架起了一座橋梁,而Moment in Peking是其中最著名的一部,書中把一幅中國民俗文化的壯觀全景的展現(xiàn)在世人面前。小說先后由張振玉和郁飛譯成中文。很多學者以張的譯本為研究對象,從不同的視角宏觀地研究了其中的文化翻譯,而以張和郁兩個譯本為對象的翻譯研究相對較少,特別是對兩譯本中民俗翻譯的對比研究更是寥寥無幾。中國民俗根植于中國傳統(tǒng)文化的深厚沉淀,多彩的民俗正是向世界展示中國文化的重要窗口。研究民俗翻譯不僅具有學術(shù)意義,而且對中外文化交流具有現(xiàn)實意義。因此,本文借鑒我國著名民俗學家鐘敬文對于民俗的分類,嘗試從維索爾倫(Verschueren)的順應論視角對比研究Moment in Peking兩譯本的民俗翻譯。 Verschueren順應論的核心是語言的使用是一個不斷選擇和順應的動態(tài)過程。該理論的三個核心概念是語言的變異性,商討性和順應性。它有四個分析維度:即語境關(guān)系順應,語言結(jié)構(gòu)順應,動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。翻譯是語言使用的復雜過程,在整個過程中,譯者及其翻譯策略受到語言內(nèi)部和外部各因素的影響,從而做出適當?shù)倪x擇。因此,翻譯也是一個在語言各層次上動態(tài)的選擇過程;诖耍疚膶oment in Peking譯本的民俗翻譯置于順應論的系統(tǒng)框架下進行研究,,比較兩位譯者如何動態(tài)地選擇順應不同因素來翻譯中國民俗文化,并以此證明順應論對民俗翻譯強大的解釋力,希望能為文學翻譯開辟新途徑。 本文由六章構(gòu)成。第一章是引言,介紹了本文的研究背景、目的和全文的結(jié)構(gòu)。第二章介紹Moment in Peking及其作者林語堂,林語堂的語言特點,小說的兩個中譯本和兩位譯者的語言特點,前人對該小說譯本的研究。第三章介紹民俗概念和民俗翻譯,并對Moment in Peking中的涉及到的民俗進行分類。第四章闡述順應論,指出翻譯實際上是譯者選擇順應的過程。第五章在順應論理論框架指導下分析Moment inPeking兩譯本中各類民俗的翻譯,比較兩位譯者在翻譯過程中如何動態(tài)順應不同因素以實現(xiàn)其翻譯目的。第六章是結(jié)論。 本文通過對比研究Moment in Peking兩個中譯本的民俗翻譯,提出在順應論視角下的民俗翻譯模式:民俗翻譯本質(zhì)上是為實現(xiàn)中西文化溝通不斷進行語言選擇從而順應源語文本和目的語文本的動態(tài)過程。因此,順應論對民俗翻譯有很強的解釋力。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期

2 凌蘭波;賈德江;;從動態(tài)順應論角度看譯者與譯文的選擇與順應[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期

3 劉勇;論林語堂《京華煙云》的文化意蘊[J];北京師范大學學報(社會科學版);1998年03期

4 舒啟全;瑖不掩瑜 美中不足——評張振玉教授譯《京華煙云》[J];成都大學學報(社會科學版);1991年04期

5 張秀燕;;《京華煙云》譯著主要誤譯評述[J];福建師大福清分校學報;2010年06期

6 王瓊;文化的正常化與陌生化——《瞬息京華》及其中譯本個案分析[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2002年04期

7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[J];國外外語教學;2007年03期

8 陳喜華;試論翻譯中的語境順應[J];湖南大學學報(社會科學版);2001年S2期

9 張蕾;;版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J];河北學刊;2012年01期

10 劉樹英;任曉霏;;哲學詮釋學在文學翻譯過程中的運用——《京華煙云》兩個漢譯本的對比[J];河北理工大學學報(社會科學版);2010年05期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學研究[D];四川大學;2004年

4 吳央波;《京華煙云》兩個中文譯本文化還原的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 竇存芳;;民族地區(qū)實現(xiàn)和諧社會的有效途徑之探討——加快發(fā)展和壯大民族地區(qū)民俗文化力量[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2007年01期

2 馬寧;;羌族成年禮探析[J];阿壩師范高等專科學校學報;2008年02期

3 朱翠容;;論多元文化背景下少數(shù)民族文化的傳承問題[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年04期

4 萬德權(quán);陳興亮;;藏族傳統(tǒng)體育起源發(fā)展與宗教文化的關(guān)系[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2009年01期

5 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期

6 王麗思;;順應論與中國文化專有項翻譯——以中國英語新聞報道為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期

7 方金華;;畬族民俗文化保護的基本法律問題——以福建寧德畬族聚居地為考察對象[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年01期

8 賈欣;;試論農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式下的中國傳統(tǒng)生育文化——基于文化符號學的分析[J];安徽農(nóng)學通報;2008年12期

9 王和玉;;從順應論看商標詞的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期

10 黨曉虹;;試析陜西農(nóng)業(yè)生產(chǎn)民俗的區(qū)域差異[J];安徽農(nóng)業(yè)科學;2006年23期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 呼致偉;;解讀七夕[A];龍江春秋——黑水文化論集之四[C];2006年

4 黃漢忠;;汕尾市濱海民俗文化資源與旅游開發(fā)[A];中國海洋學會2007年學術(shù)年會論文集(下冊)[C];2007年

5 黃艷艷;;從文化語境看歸化和異化的應用[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

7 席曉青;;演講語篇中說話者的元語用意識與元語用選擇[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 尉富國;;西部大開發(fā)與右江流域民族傳統(tǒng)文化的傳承保護[A];歷史的啟示——右江流域民族歷史文化與經(jīng)濟開發(fā)研討會暨廣西歷史學會第十次會員代表大會論文集[C];2003年

9 馬忠才;;寧夏回族女童教育研究的民俗學、經(jīng)濟社會學視角——對同心縣、利通區(qū)農(nóng)村的實證研究[A];第十四次全國回族學研討會論文匯編[C];2003年

10 王守恩;;社會史視野中的風俗——兼論傳統(tǒng)風俗與傳統(tǒng)社會[A];區(qū)域社會史比較研究中青年學者學術(shù)討論會論文集[C];2004年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙學森;我國毛南族聚居區(qū)傳統(tǒng)體育與健康相關(guān)生命質(zhì)量的實證研究[D];上海體育學院;2010年

2 馬騰;民族院校英語專業(yè)學生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年

6 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

7 劉秋芝;口頭表演與文化闡釋[D];西北民族大學;2010年

8 張雪艷;中國當代漢族作家的“少數(shù)民族文學創(chuàng)作”研究[D];陜西師范大學;2010年

9 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

10 胥文玲;明清閩北家族教育研究[D];福建師范大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年

2 焦晴;從順應論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學;2010年

3 王立揚;對鄂倫春“古倫木沓”節(jié)中音樂文化展演的現(xiàn)狀調(diào)查與思考[D];哈爾濱師范大學;2010年

4 鄭偉;民間傳統(tǒng)體育賽事對鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道(社區(qū))和諧發(fā)展的促進研究[D];上海體育學院;2010年

5 李振;關(guān)聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

6 潘瑜;客家祠堂文化研究[D];廣西師范學院;2010年

7 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年

9 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年

10 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期

2 詹聲斌;《京華煙云》中的“莊周哲學”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2003年01期

3 張靖;翻譯中民族色彩詞匯的處理方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年06期

4 邵英俊;;中國文化的真實摹寫——京華煙云張、郁譯本部分章節(jié)對比分析[J];安徽文學(下半月);2009年01期

5 劉勇;論林語堂《京華煙云》的文化意蘊[J];北京師范大學學報(社會科學版);1998年03期

6 舒啟全;瑖不掩瑜 美中不足——評張振玉教授譯《京華煙云》[J];成都大學學報(社會科學版);1991年04期

7 黃碧蓉;文化的可譯性限度[J];重慶大學學報(社會科學版);2005年03期

8 李曉寧;邊緣游走:林語堂的人文探尋[J];東南學術(shù);2000年05期

9 何文賢;范云霞;;文化差異及翻譯的本土化策略[J];福建師大福清分校學報;2006年06期

10 林寶珠;;讀者期待視野與翻譯[J];福建商業(yè)高等專科學校學報;2008年01期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭玲;從目的論角度看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[D];上海外國語大學;2004年

2 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學研究[D];四川大學;2004年

3 周敏;期待視野理論的拓展與文學史研究[D];揚州大學;2005年

4 曾素英;從接受理論看文學翻譯中文化因素的處理[D];湖南師范大學;2005年

5 段麗麗;論姚斯的接受理論[D];新疆大學;2005年

6 吳玲玲;翻譯家林語堂研究[D];四川大學;2005年

7 張金鳳;期待視野與文學作品重譯[D];中國海洋大學;2005年

8 范榮;從“期待視野”透視晚清小說翻譯的選擇[D];重慶大學;2005年

9 吳娜;“期待視野”與翻譯中的注釋[D];長沙理工大學;2008年

10 遲文杰;以原著的名義—《京華煙云》的話語策略[D];中國海洋大學;2008年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 歐陽巧琳;廣告翻譯中的順應性[J];中南民族大學學報(人文社會科學版);2003年05期

2 劉靖;;從順應論看義烏商品商標的翻譯[J];考試周刊;2009年24期

3 栗宏;;罵詈語翻譯的順應與等效——以紅樓夢兩個譯本為例[J];畢節(jié)學院學報;2011年06期

4 夏望秋;;順應論視角下商標的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期

5 唐植培;戈玲玲;;《紅樓夢》中社交指示語的英譯[J];南華大學學報(社會科學版);2007年05期

6 熊艷麗;;從語境順應理論看李商隱《無題》的英譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年08期

7 付有龍;;從美學角度談順應論在英文電影片名漢譯中的應用[J];電影文學;2009年17期

8 廉鳳;;從順應論看廣告英語的翻譯[J];考試周刊;2010年06期

9 陳艷芳;劉娜;劉祎;;基于順應論的中文旅游文本的英譯研究[J];河北科技師范學院學報(社會科學版);2011年01期

10 張麗紅;;文化語境順應與廣告翻譯[J];湖南財經(jīng)高等?茖W校學報;2007年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉坤坤;;翻譯中男女性別差異的探索[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

3 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

5 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

7 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

8 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

10 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 柯進;[N];中國教育報;2009年

2 葉廷芳;[N];中華讀書報;2010年

3 記者 李瑞英;[N];光明日報;2010年

4 王青松;[N];文藝報;2011年

5 本報記者 文敏;[N];浙江日報;2010年

6 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;[N];人民日報;2009年

7 記者 朱俠;[N];中國新聞出版報;2009年

8 本報記者 文敏;[N];浙江日報;2009年

9 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日報;2009年

10 黃美茹;[N];就業(yè)時報;2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 魯偉;老舍作品翻譯的文學再現(xiàn)與權(quán)力運作[D];山東大學;2013年

2 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年

3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

4 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年

5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年

7 胡春華;學術(shù)講座中元話語的語用學研究:順應—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學;2008年

8 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年

9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年

10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李虹;動態(tài)順應與《李爾王》的翻譯[D];湘潭大學;2005年

2 唐植培;從文化語境動態(tài)順應視角看《紅樓夢》中社交指示語的英譯[D];南華大學;2008年

3 吳萍萍;基于順應論的翻譯探討[D];中國石油大學;2011年

4 付嵐;通過比較《京華煙云》三譯本看意識形態(tài)及詩學對翻譯的操控[D];燕山大學;2010年

5 陳嫻;從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學;2010年

6 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學;2010年

7 王洵;順應論視角下《道德經(jīng)》的翻譯研究[D];廣西民族大學;2010年

8 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學;2011年

9 周娟;從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯[D];重慶大學;2010年

10 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年


  本文關(guān)鍵詞:順應論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:230369

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230369.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶da452***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产一区二区三区口爆在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲妇女作爱一区二区三区| 欧美一区二区三区在线播放| 丝袜美女诱惑在线观看| 午夜直播免费福利平台| 亚洲第一香蕉视频在线| 亚洲欧美日本视频一区二区| 国产精品欧美一区二区三区| 麻豆精品视频一二三区| 黄片美女在线免费观看| 综合久综合久综合久久| 伊人久久青草地综合婷婷| 亚洲黄香蕉视频免费看| 国产精品内射视频免费| 麻豆精品在线一区二区三区| 欧美性高清一区二区三区视频| 亚洲午夜精品视频观看| 91人妻人人揉人人澡人| 欧美大黄片在线免费观看| 激情五月综五月综合网| 国产成人免费激情视频| 91午夜少妇极品福利| 免费黄片视频美女一区| 国产精品欧美一级免费| 国产又大又硬又粗又黄| 日韩特级黄色大片在线观看| 欧美精品女同一区二区| 精品国产亚洲区久久露脸| 亚洲中文在线观看小视频| 亚洲av又爽又色又色| 好吊色欧美一区二区三区顽频 | 91播色在线免费播放| 中文字幕亚洲精品在线播放| 我想看亚洲一级黄色录像| 色婷婷在线视频免费播放| 亚洲一区二区精品福利| 亚洲天堂一区在线播放| 我想看亚洲一级黄色录像| 亚洲欧洲日韩综合二区| 久久精品国产99国产免费|