蕭乾和文潔若《尤利西斯》譯注研究
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南大學(xué)》 2010年
蕭乾和文潔若《尤利西斯》譯注研究
李玲
【摘要】: 《尤利西斯》是20世紀(jì)最偉大的文學(xué)作品之一,意識(shí)流小說(shuō)的代表作。自1922年問世以來(lái)在英語(yǔ)國(guó)家就被稱為“天書”,備受關(guān)注,也頗受爭(zhēng)議。翻譯家蕭乾與夫人文潔若自1991年起歷時(shí)四年多將其譯成中文。該譯著分上、下兩卷,共18章,正文部分1252頁(yè),但每章后的注釋累計(jì)多達(dá)5988條,共335頁(yè),占全書的1/4強(qiáng)。 注釋在翻譯中向來(lái)被視為必不可缺的手段,但多數(shù)翻譯家和批評(píng)家都認(rèn)為注釋會(huì)干擾讀者的閱讀,連蕭乾本人也“一向不贊成文學(xué)作品(不論創(chuàng)作還是翻譯)加注,覺得是對(duì)閱讀的一種干擾。”那么,蕭乾為什么要在《尤利西斯》中添加如此多的譯注呢?本文對(duì)該譯著中的注解進(jìn)行了嘗試性的探討,首先按內(nèi)容和功能對(duì)其注解進(jìn)行了分類,接著分析了譯者添加這些譯注的目的,然后分析了這些譯注的優(yōu)點(diǎn)和不足,最后在此基礎(chǔ)上提出了給文學(xué)譯作加注應(yīng)該遵循的基本原則。 作者發(fā)現(xiàn)《尤利西斯》中的注釋除了許多是文學(xué)翻譯中常見的關(guān)于歷史、文化和語(yǔ)言的注,更有大量關(guān)于作品理解的注釋,作者將這些注解分為了原文本注、語(yǔ)境注、互文注和文本外的注。通過(guò)對(duì)這些注釋的分析更加清晰地認(rèn)識(shí)到注釋在讀者閱讀《尤利西斯》中所起到的重要作用,以及作者在創(chuàng)作中的獨(dú)具匠心。 給譯文加注其實(shí)是一種藝術(shù),好的譯注可以幫助讀者更好的理解并欣賞文學(xué)譯作。因此,翻譯什么情況下該加注、該如何加注,是翻譯研究的一項(xiàng)重要課題,應(yīng)該受到譯界的廣泛關(guān)注。給譯文加注雖然不應(yīng)受到僵化的教條的束縛,但也不能任意為之,而要遵循一定的加注原則。本文通過(guò)對(duì)《尤利西斯》中注釋的分析,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本的性質(zhì)、原作者的意圖、譯者的翻譯目的、目的語(yǔ)文本和目的語(yǔ)讀者等因素都會(huì)對(duì)加注產(chǎn)生一定的影響。作者在前人對(duì)注解研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步嘗試性地提出了給譯文加注應(yīng)該遵循的三項(xiàng)基本原則,即:(1)譯者須充分理解文本并領(lǐng)悟作者的意圖;(2)譯者須設(shè)想可能的讀者群并考慮他們的需要;(3)譯者在加注時(shí)須給出最主要的信息,盡可能使注釋簡(jiǎn)要、準(zhǔn)確和客觀。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張新民,楊國(guó)燕;從《尤利西斯》的語(yǔ)言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
2 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說(shuō)翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
3 仝亞輝;《尤利西斯》的意識(shí)流語(yǔ)言變異與翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
4 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
5 王振平;任東升;;目的與方法——對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考[J];外語(yǔ)研究;2006年01期
6 王忠亮;關(guān)于文學(xué)翻譯中的注釋問題[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1991年02期
7 袁履莊;翻譯加注很有必要[J];上�?萍挤g;2004年03期
8 任東升;評(píng)析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容的翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
9 王東風(fēng);;有標(biāo)記連貫與小說(shuō)翻譯中的連貫重構(gòu)——以意識(shí)流小說(shuō)Ulysses的翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年05期
10 陸欽紅;聲韻傳神繪浮世——試評(píng)譯林版《尤利西斯》的擬聲詞翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問題[D];四川大學(xué);2004年
2 程葆青;文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
3 吳娜;“期待視野”與翻譯中的注釋[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 謝海燕;;論魯迅散文中的語(yǔ)言變異與翻譯[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 楊春;周玉英;;《尤利西斯》的幾種陳述方式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 李國(guó)平;;翻譯對(duì)應(yīng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
6 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語(yǔ)篇單位[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
7 曾立;;《等待戈多》中的等待與漂泊[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 金梅;李佳洋;;繁雜中的升華與崇高——喬伊斯與《尤利西斯》主要人物[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張?jiān)峦?;喬伊斯與印象主義[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 鄭聲滔;鄭聲衡;;從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
9 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 楊永發(fā);杜詩(shī)四家注之內(nèi)容系統(tǒng)與功能系統(tǒng)研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 徐曼曼;何休《春秋公羊傅解詁》詞彙訓(xùn)詁研究[D];浙江大學(xué);2011年
9 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 甘芳芳;目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
9 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
10 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張虹;模糊與文學(xué)翻譯——試析馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的不同英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 王貴明;喬伊斯的現(xiàn)代主義小說(shuō)與西方文化傳統(tǒng)[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 吳文南;;《天路歷程》中典故翻譯比較[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 蕭乾;文學(xué)翻譯瑣議[J];讀書;1994年07期
5 黃梅;尤利西斯自遠(yuǎn)方來(lái)[J];讀書;1995年04期
6 劉世華;文學(xué)批評(píng)應(yīng)關(guān)注讀者的“期待視野”[J];湖北省社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
7 張新民,楊國(guó)燕;從《尤利西斯》的語(yǔ)言特點(diǎn)看注釋性翻譯[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
8 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
9 李思龍;翻譯與注釋探析[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
10 毛凡宇;異化與注釋:信息時(shí)代翻譯的策略[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 鄧曉凌;文學(xué)翻譯中的注釋問題[D];四川大學(xué);2004年
2 鄒琦;文學(xué)翻譯中的注釋[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年
3 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2006年
4 賈娟;語(yǔ)用隱含傳達(dá)視角下的英漢典故互譯策略研究[D];吉林大學(xué);2007年
5 張媛;《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究[D];東華大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 益斌;喬伊斯與《尤利西斯》研討會(huì)在北京召開[J];外國(guó)文學(xué)研究;1995年04期
2 崔少元;雙蕾綻放,交相輝映——《尤利西斯》兩個(gè)中譯本學(xué)習(xí)札記[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);1997年02期
3 呂俊;雙峰并峙 各炳千秋──學(xué)習(xí)《尤利西斯》兩個(gè)漢譯本[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1995年01期
4 李建軍;李建軍專欄:小說(shuō)病象觀察之七 傲慢與黑暗的寫作[J];小說(shuō)評(píng)論;2003年01期
5 詹姆斯·喬伊斯,蕭乾 ,文潔若;《尤利西斯》片斷[J];語(yǔ)文世界(紅A版);2001年01期
6 陳凱;《尤利西斯》語(yǔ)言藝術(shù)初探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1996年04期
7 公麗艷;詹姆斯·喬伊斯和他的《尤利西斯》[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
8 常立;一部象征人類普遍經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)代神話——賀《尤利西斯》中譯本問世[J];名作欣賞;1995年01期
9 肖文;意識(shí)流小說(shuō)開山之作——譯林版《尤利西斯》問世[J];譯林;1994年02期
10 劉燕;《尤利西斯》:空間形式的解讀[J];外國(guó)文學(xué)研究;1996年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 彭保良;;從《尤利西斯》的反英雄主題看都柏林人的倫理道德觀[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文潔若;[N];中國(guó)文化報(bào);2002年
2 盧壽榮(博士);[N];中國(guó)圖書商報(bào);2005年
3 康慨;[N];中華讀書報(bào);2004年
4 于紅;[N];吉林日?qǐng)?bào);2004年
5 高媛;[N];中國(guó)保險(xiǎn)報(bào);2004年
6 嚴(yán)兆軍;[N];文藝報(bào);2002年
7 樓乘震;[N];深圳商報(bào);2004年
8 記者 李鵬;[N];中華讀書報(bào);2002年
9 文潔若(作家、翻譯家);[N];中國(guó)圖書商報(bào);2002年
10 記者 王玉梅;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
2 張春;《尤利西斯》文體研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 李蘭生;詹姆斯·喬伊斯的文化焦慮[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語(yǔ)言特征[D];河南大學(xué);2005年
5 吳慶軍;《尤利西斯》的敘事藝術(shù)[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 申富英;民族、文化與性別[D];山東大學(xué);2007年
9 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李玲;蕭乾和文潔若《尤利西斯》譯注研究[D];湖南大學(xué);2010年
2 呂立營(yíng);《尤利西斯》中的歷史[D];山東大學(xué);2010年
3 劉瑩;論《尤利西斯》中的自然人形象[D];浙江大學(xué);2011年
4 丁玉果;意義構(gòu)建的兩級(jí)——《尤利西斯》空白美學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
6 常漪;《尤利西斯》的女性主義解讀[D];西北大學(xué);2012年
7 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 黃順紅;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯中的變形——從《尤利西斯》的英漢翻譯談起[D];安徽師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中“譯者注”之研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):229787
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/229787.html