從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本
本文關(guān)鍵詞:從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《華中師范大學(xué)》 2014年
從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本
王存蓮
【摘要】:本文參照歸化和異化理論對(duì)林語(yǔ)堂的小說(shuō)Moment in Peking進(jìn)行個(gè)案研究,分析了張振玉譯本中運(yùn)用的翻譯策略并反照歸化和異化理論的相關(guān)論述。本文在案例研究的基礎(chǔ)上總結(jié)、反思并比較中外譯界歸化和異化理論體系,分析了張振玉《京華煙云》中文譯本的翻譯特色。 翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自20世紀(jì)以來(lái),尤其是二戰(zhàn)后,國(guó)內(nèi)國(guó)外的翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,翻譯得到越來(lái)越多的關(guān)注和重視,翻譯理論研究在深度和廣度上有了長(zhǎng)足的發(fā)展。翻譯學(xué)也從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué)的分支中獨(dú)立出來(lái),成為了一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。 歸化和異化理論一直是翻譯界探討的焦點(diǎn),學(xué)術(shù)界對(duì)這兩種翻譯策略一直爭(zhēng)論不休。在西方,歸化和異化理論從最初的直譯和意譯之爭(zhēng)到施萊爾馬赫提出的“譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應(yīng)作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者”,直至韋努蒂受施萊爾馬赫翻譯理論影響,在其著作《譯者的隱身——一部翻譯史》中提出了異化和歸化的概念。 歸化和異化理論在中國(guó)也有很長(zhǎng)的歷史。關(guān)于它們的爭(zhēng)論可追溯至漢代,佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。佛經(jīng)中的“質(zhì)”譯和“文”譯即近現(xiàn)代的“直譯”和“意譯”。20世紀(jì)20到30年代,以魯迅為代表的學(xué)者主張直譯,而梁實(shí)秋等學(xué)者則主張意譯,由此又發(fā)生了一場(chǎng)論爭(zhēng)。1987年,劉英凱的《歸化——翻譯的歧路》一文對(duì)當(dāng)時(shí)以歸化翻譯為主流的翻譯界提出了挑戰(zhàn)。 在翻譯研究史上,有“歸化即意譯,異化即直譯”的觀點(diǎn),這種說(shuō)法得到了中外學(xué)者的極力否定。歸化和異化翻譯是意譯和直譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯和意譯。出于對(duì)歸化和異化理論研究的興趣,通過(guò)對(duì)Moment in Peking的張振玉譯本的個(gè)案研究,作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯該小說(shuō)時(shí)主要采用了歸化的翻譯策略。雖然譯者在翻譯人名時(shí)有用到過(guò)異化翻譯策略,但是從整個(gè)譯本來(lái)看,歸化翻譯策略仍然占主導(dǎo)地位。 作者通過(guò)分析張振玉翻譯該小說(shuō)目錄、書(shū)名、人名、地名、專(zhuān)有名詞、諺語(yǔ)及對(duì)話(huà)時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略,得出的結(jié)論是:在翻譯的過(guò)程中,譯者很難只用一種翻譯策略就翻譯出好的作品來(lái),只有把歸化和異化策略合理結(jié)合才能呈現(xiàn)好的譯本給讀者。與此同時(shí),譯者要考慮特殊因素對(duì)翻譯的影響。Moment in Peking是一本由中國(guó)人寫(xiě)就的英文長(zhǎng)篇小說(shuō),其創(chuàng)作風(fēng)格無(wú)疑要帶上漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,張振玉在翻譯該英文小說(shuō)時(shí)就要特殊情況特殊對(duì)待,靈活翻譯,翻譯出好的作品。 本文將歸化與異化翻譯策略與Moment in Peking及其中譯本中的實(shí)例相結(jié)合,探討翻譯文本的特殊性和歸化與異化翻譯策略在翻譯中的指導(dǎo)作用,筆者望借此給具中國(guó)本土特點(diǎn)文本的翻譯些許啟示。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
2 王兆勝;近幾年林語(yǔ)堂研究述評(píng)[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn);1996年01期
3 陳言;試論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問(wèn)題[J];國(guó)外文學(xué);2002年04期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
5 王兆勝;;21世紀(jì)我們需要林語(yǔ)堂[J];文藝爭(zhēng)鳴;2007年03期
6 萬(wàn)平近;;談《京華煙云》中譯本[J];新文學(xué)史料;1990年02期
7 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
8 郭建中;;韋努蒂訪(fǎng)談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
4 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 范文;;此中有真意,欲辨已忘言——從闡釋學(xué)視角評(píng)析《論語(yǔ)》兩個(gè)中英對(duì)照譯本[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 王芳;粟向;;詩(shī)歌功用芻議[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
9 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
10 鄭超;;《弗洛斯河上的磨坊》悲劇成因[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 張曉瑜;;思考《臉上的紅月亮》[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
4 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
5 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 阮倩;;“童貞”觀念的初始——對(duì)《麥田里的守望者》的解構(gòu)主義批評(píng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李青;延安時(shí)期女性文學(xué)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 王斌;論品牌名稱(chēng)命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 萬(wàn)平近;從文化視角看林語(yǔ)堂[J];福建學(xué)刊;1988年06期
2 張煒;;今天的遺憾和慨嘆——在上海大學(xué)的演講[J];海燕;2006年09期
3 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,,樹(shù)立正確的翻譯觀[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
4 楊才元;翻譯中的異化與歸化[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
5 姜秋霞,張柏然;是等值還是再創(chuàng)造?——對(duì)文學(xué)翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年04期
6 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
7 張輔軍;什么是“西譯漢化”?應(yīng)當(dāng)肯定?否定?[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年02期
8 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期
9 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳秀英,李學(xué)恩;從《京華煙云》看林語(yǔ)堂的復(fù)雜思想[J];松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
2 閻浩崗;具有“紅樓”血緣的兩部中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)——《紅樓夢(mèng)》與《家》及《京華煙云》之比較[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2002年01期
3 文秋紅;中國(guó)文學(xué)中的女性形象(十) 從道家女到平民——簡(jiǎn)析《京華煙云》中姚木蘭形象的蘊(yùn)義[J];南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào);1996年Z1期
4 黃炎權(quán);《京華煙云》:道學(xué)的超然與歧惑[J];廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
5 藍(lán)潤(rùn)青;記憶與表象——《京華煙云》文學(xué)創(chuàng)作的審美心理與女性形象[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
6 吳中杰;《京華煙云》與林語(yǔ)堂的道家思想[J];華文文學(xué);1988年01期
7 詹聲斌;《京華煙云》中的“莊周哲學(xué)”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
8 金雅慧;陳培;;以《京華煙云》為例看China English的文化傳播價(jià)值[J];科教文匯(上旬刊);2007年08期
9 馮麗萍;王曉莉;李晗;顧飛榮;;《京華煙云》中“國(guó)俗詞語(yǔ)”的異化翻譯[J];文教資料;2010年28期
10 郅婧;;民族文化的承載者與傳遞者——小議《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王利麗;;電視劇中的北京城市空間[A];新世紀(jì)新十年:中國(guó)影視文化的形勢(shì)、格局與趨勢(shì)——中國(guó)高等院校影視學(xué)會(huì)第十三屆年會(huì)暨第六屆中國(guó)影視高層論壇論文集[C];2010年
2 王蒙;;全球化視角下的中國(guó)文化[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.4)[C];2006年
3 王一川;;文化符號(hào)與北京的世界城市軟實(shí)力建設(shè)[A];前沿 創(chuàng)新 發(fā)展——學(xué)術(shù)前沿論壇十周年紀(jì)念文集(2001-2010年)[C];2011年
4 王一川;;通向北京城市文化精神[A];2011北京兩屆聯(lián)席會(huì)議高峰論壇文集[C];2011年
5 王一川;;通向北京城市文化精神[A];創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)與首都“十二五”發(fā)展——2011首都論壇文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 揚(yáng)公宣 施瓔 雷菡;[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2008年
2 小荷;[N];中國(guó)電影報(bào);2009年
3 許曉泓;[N];中國(guó)民航報(bào);2005年
4 蔣泥;[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
5 實(shí)習(xí)記者 姬憲恒;[N];中國(guó)商報(bào);2009年
6 博主 楊暄 (本報(bào)記者);[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
7 文心;[N];中國(guó)電影報(bào);2008年
8 靳飛;[N];北京日?qǐng)?bào);2000年
9 主持記者 錢(qián)麗;[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2011年
10 原因;[N];文藝報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 江慧敏;京華舊事,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
2 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 計(jì)文君;《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)藝術(shù)現(xiàn)當(dāng)代繼承研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D];四川大學(xué);2004年
2 惠聰俐;《京華煙云》與《紅樓夢(mèng)》人物形象關(guān)聯(lián)探析[D];延邊大學(xué);2010年
3 王存蓮;從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本[D];華中師范大學(xué);2014年
4 鄭玲;從目的論角度看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 宮德生;勒弗維爾操縱理論下《京華煙云》的文化視角解析[D];遼寧大學(xué);2011年
6 張瑩瑩;適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語(yǔ)堂《京華煙云》[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年
7 馬百玲;從倫理角度研究《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪與《京華煙云》中姚木蘭的相似性[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
8 侯利娟;語(yǔ)境化理論下《京華煙云》的語(yǔ)言特點(diǎn)探析[D];新疆大學(xué);2011年
9 張玲;《京華煙云》中姚木蘭形象的語(yǔ)用分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
10 孫然穎;生活的選擇—《京華煙云》中人物形象的海德格爾此在觀點(diǎn)分析[D];鄭州大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從歸化、異化角度淺析《京華煙云》的張振玉譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):227854
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/227854.html