從翻譯適應選擇論看《圍城》中文化負載詞的翻譯.pdf 全文免費在線閱讀
本文關鍵詞:從翻譯適應選擇論看《圍城》中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友wz_198620近日為您收集整理了關于從翻譯適應選擇論看《圍城》中文化負載詞的翻譯的文檔,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:分類號學校代石馬塵魚5壘至密級學號—201—202080—62—7AStudyoftheTranslationofCulture·-loadedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelection從翻譯適應選擇論看《圍城》中文化負載詞的翻譯指導教師姓名、職稱亟宣盟到塾筮湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0一五年六月萬方數(shù)據(jù)AStudyoftheTranslationofCulture..10adedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChenLianghuiUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,HunanJune,2015萬方數(shù)據(jù)AbstractWithFortressBesiegedasthesourceofmaterial,prehensiveexplorationandanalysisoftheculture.10adedwordsandexpressionsandtheirtranslationinthenovelundertheguidanceofHuGengshen’stheory—parisonanddescriptiveanalysiswithanaimtodiscussthefeasibilityand,applicabilityofHu’StheoryforMaoGuoquanandJennyKelly’Srenderingofculture-loadedwordsandexpressionsandputforwardproperstrategiesofadaptationandselectionintranslating.Culture—loadedwordsandexpressionsreflectculturalelements,munitywithprofoundculturalmeanings.Theyareclassifiedasecologicalculture—loadedwordsandexpressions,materialculture—loadedwordsandexpressions,socialculture—loadedwordsandexpressions,religiousculture—ulture—loadedwordsandexpressions.Thoughpreviousstudiesofthemarenotfew,studiesfromtheperspectiveoftranslationasadaptaionandselectionareveryfew.Accordingtotheapproachtotranslationasadaptationandselection,萬方數(shù)據(jù)translationprocessincludesthetranslator’sadaptationtothetranslationaleco—environmentandtheselectionoftranslationinthetranslationaleco—environmem.Thetranslationprincipleissummarizedas“mulfi.dimensionaladaptationsandadaptiveselections”,whilethetranslationmethodsas“three—dimensionaltransformations’’includinglinguistic,municativedimensions.Thepresentstudyprobesintotheculture—loadedwordsandexpressionsandtheirtranslationsinFortressBesiegedfromtheaspectsofadaptationandselectionrespectively.Adetailedanalysisismadeaboutthetranslators’petence,socialandpoliticalbackgroundandtheirselectionsonlinguistic,municativedimensions.Itisconeludedthattheculture.10adedwordsandexpressionsinFortressBesiegedarewelltranslatedandHu’StheoryisfeasibleandeffectiveforexplainingJeanneKellyandMaoGuoquan’Srenderingofculture—loadedwordsandexpressionsanditCanserveasaguideforfuturetranslatingactivitiesofculture-loadedwordsandexpressions.Inaddition,itisfairtosaythatatranslatorshouldstrivetoadapthimseIf/herselftothetranslationaleco.environmentbychieflymakingthree.dimensionaltransformationsintranslatingChineseliteraryworks,SOastopromotetheworld-wideinfluenceofChineseculture.plishtheculturalequivalenceinliteraltranslation.KeyWords:FortressBesieged;culture—loadedwordsandexpressions;adaptation;selection萬方數(shù)據(jù)摘要本文以《圍城》中的文化負載詞及其翻譯為研究對象,以胡庚申的翻譯適應選擇論為理論基礎,借助舉例分析法,比較研究法和描述分析法,對《圍城》中的文化負載詞及其翻譯作了全面細致的分析和研究,旨在探討翻譯適應選擇論對文化負載詞的翻譯是否具有解釋力和理論指導性,并提出合理的翻譯適應和選擇策略。文化負載詞承載了豐富的文化
12>
播放器加載中,,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關鍵詞:從翻譯適應選擇論看《圍城》中文化負載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:225050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/225050.html