基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2014年
基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
郭靜
【摘要】:本論文探討的是,根據(jù)功能對(duì)等理論,考察楊絳的《洗澡》原作中五類(生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言)文化負(fù)載詞的英、法譯文采取了何種翻譯策略以及是否能激起譯文讀者相類似的閱讀體驗(yàn)。目的是從《洗澡》的英、法兩個(gè)不同語(yǔ)種的譯本比較中,審視譯者如何更好地傳達(dá)原作中的文化信息,以及功能對(duì)等理論對(duì)翻譯策略的歸納是否全面。 本研究的結(jié)論是:英、法譯本在對(duì)原作中文化負(fù)載詞的處理不同。英譯本更傾向于用直譯的方法處理文化差異,使譯文的表達(dá)不夠自然流暢,但也避免了的法譯本由于過(guò)度自由的譯法而導(dǎo)致意義與原文的偏離。法譯本雖然有時(shí)過(guò)度推理,但大部分時(shí)候能夠充分調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),發(fā)揮語(yǔ)言創(chuàng)造性潛力,為譯文增添了神韻,傳達(dá)了原作的精神和品格。此外,兩個(gè)譯本為了更好地抓住說(shuō)話人的意圖,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,都采取了推理、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)、省略以及改寫等策略,但法譯本的靈活度更大些。 本文一共分為三個(gè)部分。第一部分文獻(xiàn)綜述,提出本文的理論框架,包括分為文化負(fù)載詞和奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對(duì)等兩個(gè)部分;第二部分簡(jiǎn)要介紹《洗澡》原作、作者和英、法譯本及譯者;第三部分譯文比較與實(shí)例分析,分別分析英、法譯本對(duì)生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略,考察是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 胡河清;楊絳論[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1993年02期
3 張志平;《圍城》與《洗澡》:人生困境的展示和超越[J];名作欣賞;2002年04期
4 ;施蟄存說(shuō)楊絳小說(shuō)《洗澡》[J];名作欣賞;2004年06期
5 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
6 陳喜榮;從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
7 何慧娟;;論小說(shuō)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)──以小說(shuō)《洗澡》的英譯本為例[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
9 侯松山;王全利;;《洗澡》英譯本的全息翻譯觀探析[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
3 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
4 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 劉萬(wàn)生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢(shì)地位的渴望——權(quán)力話語(yǔ)理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 吳允淑;異曲同工譯曹詩(shī)——淺議《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯中的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
8 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
10 陶敏;翻譯的趨勢(shì):歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
8 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 林晶;;從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看中英法律語(yǔ)言的異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 姚雅寧;漢語(yǔ)“玉”的多角度研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 許海燕;;楊譯本文化負(fù)載詞的翻譯——以《從百草園到三味書屋》為例(英文)[J];湖北生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 周曄;;飛散、雜合與全息翻譯——從《喜福會(huì)》看飛散文學(xué)寫作特色及翻譯理念[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 禹逸群;;多元文化語(yǔ)境中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
4 陳喜榮;從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
5 孫燕;文學(xué)風(fēng)格及其翻譯[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S3期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
2 蔡月;;《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];科技信息;2009年27期
3 阮利東;;文化負(fù)載詞在漢英翻譯過(guò)程中的文化缺失[J];教學(xué)與管理;2010年12期
4 王靜靜;;認(rèn)知圖式和文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負(fù)載詞[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
6 唐秀瓊;;英語(yǔ)文化負(fù)載詞及漢譯(英文)[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 徐朝暉;;商務(wù)英語(yǔ)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
8 楊小建;張慧琴;吳菲;劉君婉;;從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
9 李小艷;;電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究(英文)[J];海外英語(yǔ);2010年09期
10 胡丹;姚麗娜;;淺談電影片名中文化負(fù)載詞的英譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 仲笑雨;《紅樓夢(mèng)》中花卉文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
2 李照;目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D];首都師范大學(xué);2011年
3 金雅慧;《論語(yǔ)》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 秦艷;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 羅丹;《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯[D];南華大學(xué);2011年
6 洪軼瑩;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
7 李芝;從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯[D];南華大學(xué);2010年
8 耿小超;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯[D];中北大學(xué);2010年
9 侯衛(wèi)群;《圍城》英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究[D];中南大學(xué);2010年
10 龔成云;從翻譯目的論看《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):222668
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/222668.html