接受美學視角下《荷塘月色》兩個英譯本對比研究
本文關鍵詞:接受美學視角下《荷塘月色》兩個英譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中南大學》 2012年
接受美學視角下《荷塘月色》兩個英譯本對比研究
張睿思
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯研究著重譯文是否在形式、內(nèi)容和風格上實現(xiàn)了與原文絕對意義上的對等。接受美學,作為文學研究中的一種新型范式和新興的方法論,強調(diào)文學作品是一個未完成的,多層次的圖式結構,充滿了“未定處”、“空白”,作品的意義依賴于讀者的“具體化” 在散文翻譯的過程中,不但要再現(xiàn)原文語言形式的美,還要再現(xiàn)原文的意象與表達的情感,這需要譯者具備廣闊的期待視野,對原文中的不確定性進行準確詮釋,然后考慮譯語讀者的期待,創(chuàng)作出適合譯語讀者審美的散文作品;诖,本文作者將圍繞接受理論中的兩個重要概念展開討論,即“期待視野”和“意義未定點”,選取翻譯家楊憲益和美國漢學家葛浩文先生兩個不同文化背景下譯者展現(xiàn)的不同風格的英譯本,重點分析兩位譯者的期待視野及其在譯文中的體現(xiàn),然后對兩位譯者的譯文在不同層面上進行比較,分析他們對作品中“未定處”、“空白”的處理,來論證接受理論應用于散文翻譯的可行性和重要性。 《荷塘月色》是我國著名作家朱白清創(chuàng)作的近代白話散文的經(jīng)典之作,堪稱中國現(xiàn)代散文的名篇,朱自清善于用抒情的筆調(diào)創(chuàng)作,這使其散文有著濃郁的審美價值,此文清新淡雅的荷塘意境贏得了國內(nèi)外無數(shù)讀者。在我國翻譯界,相對詩歌和小說而言,散文的翻譯無論是實踐還是理論研究都比較滯后。把散文從一個獨特文學體裁的角度,有理論框架,有條理系統(tǒng)地來進行理論探討的研究可以說是寥寥可數(shù)。本文試圖從接受理論的視角對這一部中國散文經(jīng)典的英譯進行比較研究。在接受美學的理論框架下,對《荷塘月色》的兩個英譯本進行美學要素再現(xiàn)分析,為散文翻譯實踐提供了新的視角,并為廣大翻譯者處理具體問題提供可以借鑒的方法,最終希望使譯者對原文有更為準確的理解與把握,并創(chuàng)造出適合譯語讀者欣賞角度的譯作。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周淑云;查琳;;主位推進與漢譯英文本的銜接和連貫——《荷塘月色》兩個英譯本的比較研究[J];東華理工學院學報(社會科學版);2007年02期
2 李林波;差異,對翻譯意味著什么?[J];解放軍外國語學院學報;2004年06期
3 楊玉蘭;;論散文翻譯中審美效果的藝術再現(xiàn)——以《荷塘月色》的英譯為例[J];四川外語學院學報;2008年06期
4 朱健平;現(xiàn)代闡釋學和接受美學在我國翻譯研究中的運行軌跡[J];上海科技翻譯;2002年01期
5 朱健平;對翻譯研究流派的分類考察[J];外語教學;2004年01期
6 王洪濤;;從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學為指歸的散文英譯研究[J];外語教學;2006年01期
7 甘文平;從英譯《荷塘月色》看譯者的翻譯美學思想[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2002年05期
8 呂俊!210097;理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J];外語與外語教學;1999年06期
9 秦洪武;論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年01期
10 韓征順;王健;;月朦朧,荷朦朧,霧蒙蒙,意濃濃——《荷塘月色》四譯文“模糊美”研究[J];西安外國語大學學報;2008年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
2 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
3 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
5 趙娟;;廣告翻譯的接受美學[J];安徽農(nóng)學通報;2006年13期
6 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
7 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
9 吳文安;字面義和隱含義的翻譯——《紅樓夢》英譯文研究[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2003年02期
10 蘇紅英;論翻譯的美學原則[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2003年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 趙忠山;;詩的“空白結構”與“潛信息系統(tǒng)”[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年
3 魏名國;;試論真理的接受之維[A];安徽省社會科學界第三屆學術年會哲學學會專場——“科學發(fā)展觀與安徽崛起”論壇論文集[C];2008年
4 張宏;;阿拉伯百年翻譯運動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進:近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
5 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
6 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
7 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年
8 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認知——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
5 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 武克勤;英伽登文學本體論思想研究[D];蘇州大學;2010年
9 喬暉;語文教科書中學習活動的設計[D];華東師范大學;2010年
10 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
2 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學;2009年
3 胡志明;信息化時代大學生思想政治教育接受研究[D];河南理工大學;2010年
4 劉耀庭;中學寫作教學中學生讀者意識培養(yǎng)研究[D];廣西師范學院;2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
6 周錫梅;從接受美學視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學;2010年
7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
8 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學;2010年
9 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙秀明;中國翻譯美學初探[J];福建外語;1998年02期
2 程衛(wèi)麗;;語篇中的語氣分析及研究[J];東華理工學院學報(社會科學版);2006年01期
3 魯躍峰;賽珍珠作品的精神及其現(xiàn)實意義──從中西文化沖突、中國現(xiàn)代化的角度看賽珍珠[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);1995年06期
4 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉移[J];解放軍外國語學院學報;2002年02期
5 朱健平;關于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析——兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期
6 賽珍珠 ,張丹麗;向西方闡釋中國[J];江蘇大學學報(社會科學版);2002年01期
7 藍昊麗;;從語言的模糊性與修辭性看翻譯研究[J];江西財經(jīng)大學學報;2006年06期
8 黃忠廉,筱楊;翻譯研究的發(fā)展方向──國際翻譯學術研討會述評[J];中國科技翻譯;1998年01期
9 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國科技翻譯;1996年03期
10 朱純深,朱自清;從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義[J];名作欣賞;1994年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉玉凱;《荷塘月色》主題思想考釋[J];河北大學學報(哲學社會科學版);1984年01期
2 朱金順;為何“這幾天心里頗不寧靜”——對《荷塘月色》的一點理解[J];語文建設;2002年07期
3 顏定菊;憂患與超越——析朱自清《荷塘月色》中的人格美[J];美與時代;2004年02期
4 譚珂;論《荷塘月色》的修辭藝術[J];楚雄師專學報;2000年04期
5 ;《荷塘月色》咨詢版[J];軟件工程師;2003年01期
6 董清潔;讀《荷塘月色》札記三則[J];新疆師范大學學報(哲學社會科學版);1985年01期
7 寧培龍;郁悶孤獨心緒的消解載體——《荷塘月色》的讀解[J];語文學刊;2003年01期
8 李軍;《荷塘月色》:唯美——頹廢主義的文本[J];柳州師專學報;2004年02期
9 周孝昌;綽約迷茫 蘊藉雋永——試談《荷塘月色》的模糊美[J];名作欣賞;1994年04期
10 陳尚祿;論《荷塘月色》的哲學原型[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);1996年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高遠東;;《荷塘月色》:一個精神分析的文本[A];《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(下)[C];2009年
2 張煥;;實行課后開放 加強隨文閱讀[A];中國教育技術協(xié)會2004年年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 麗音;[N];中國商報;2011年
2 大同市第二高級職業(yè)中學校 楊俊;[N];山西科技報;2003年
3 陳秀峰 徐遲;[N];電腦報;2004年
4 凌河;[N];解放日報;2010年
5 ;[N];中國教育報;2003年
6 林建強;[N];協(xié)商新報;2005年
7 朱四倍;[N];經(jīng)濟參考報;2011年
8 視點記者 曹建文 本期策劃 韓秀琪 徐可;[N];光明日報;2005年
9 王巨才;[N];文藝報;2010年
10 彭學明;[N];文學報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳迪;意識、語言與教育[D];首都師范大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何靜;《荷塘月色》的文學解讀和教學解讀[D];四川師范大學;2009年
2 徐嬌;《荷塘月色》兩個英譯本比較分析—文學文體學的視角[D];湖南師范大學;2012年
3 張睿思;接受美學視角下《荷塘月色》兩個英譯本對比研究[D];中南大學;2012年
4 劉秋根;論語文課堂教學目標的制定和陳述[D];江西師范大學;2003年
5 蔣德均;朱自清散文語言的藝術美[D];西南師范大學;2004年
6 劉利軍;解構主義語文閱讀觀研究[D];天津師范大學;2011年
7 石小玲;蓮花意象的演變與中學語文教材中蓮文化的魅力[D];華中師范大學;2011年
8 麻錦;讀者反應論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯[D];南華大學;2012年
9 劉江山;高中語文課后練習比較研究[D];湖南師范大學;2013年
10 黃雪英;高中現(xiàn)代散文教學內(nèi)容選擇探究[D];廣州大學;2013年
本文關鍵詞:接受美學視角下《荷塘月色》兩個英譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:222965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/222965.html