《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究.pdf 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
A Study of Omissions in the English Version of LangTuteng《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究ByZhang MinSupervised by Professor Sun ChangkunSubmitted to the School of Foreign Languages and LiteratureIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsShandong UniversityJinan,China,April,2013原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:盎怎繼, El關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。(保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名:毛經(jīng)縫、導(dǎo)師簽名:L LI東大學(xué)碩.Ij學(xué)位論文ContentsABSTRACT………………………………...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:217638
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/217638.html