《接骨師之女》譯文中的語言“去雜合”現(xiàn)象與母女關(guān)系呈現(xiàn)
本文選題:語言雜合 + 語言去雜合。 參考:《暨南大學》2012年碩士論文
【摘要】:本文以《接骨師之女》中的雜合語言及其翻譯為研究對象,旨在研究譯本中的語言去雜合現(xiàn)象對母女關(guān)系再現(xiàn)的影響,探求如何翻譯雜合性語言才能最大程度地再現(xiàn)其在源語中的文體價值、文學效果和主題意義。 首先,本文分析了雜合語言的特征及屬性,結(jié)合小說語境、主題和社會文化背景,探索其文體價值、文學效果和主題意義,并根據(jù)文學文體學家利奇和肖特的語言分類清單,分類概括源語中的雜合語言,其次,,采用茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)移模型,分析、描述雜合語言及其翻譯在詞匯、語義、句法和語用層面發(fā)生的轉(zhuǎn)移。結(jié)果表明: 微觀層面,譯文與原文之間發(fā)生大量的文體調(diào)整,調(diào)整類別為“概括化”,即原文中的雜合語言被譯文中相對概括性的語言所替代,其語言特質(zhì)(文體特征和雜合特性)在譯文中不復存在; 宏觀層面,譯文對雜合語言的處理方式,影響了其原有的人際功能,削弱了人物在母女沖突、文化身份和話語權(quán)力等方面的差異。 最后,本文對比分析目前雜合語言的七種翻譯方法,發(fā)現(xiàn)其難以展現(xiàn)雜合語言在美國華裔文學作品中的主題意義,同時,提出“以語言形式的文學效果”為導向的翻譯觀,探索翻譯雜合語言更為合理的思路和方法。
[Abstract]:The purpose of this paper is to study the influence of language disheterozygosity on the reappearance of mother-daughter relationship in the translation of the hybrid language and its translation in "the daughter of the osteojunction". This paper explores how to translate hybrid language to maximize its stylistic value, literary effect and thematic significance in the source language. First of all, this paper analyzes the characteristics and attributes of hybrid language, explores its stylistic value, literary effect and thematic significance by combining the novel context, theme and sociocultural background, and classifies it according to the linguistic classification list of literary stylistics Lich and short. The hybrid language in the source language is classified and summarized. Secondly, Zwitt's translation transfer model is used to analyze and describe the transfer of the hybrid language and its translation at the lexical, semantic, syntactic and pragmatic levels. The results show that: At the micro level, there are a lot of stylistic adjustments between the target text and the original text, which are classified as "generalization", that is, the hybrid language in the original text is replaced by the relatively general language in the target text. Its linguistic characteristics (stylistic and heterozygosity) are absent in the translation. At the macro level, the way the target text deals with hybrid language affects its original interpersonal function and weakens the differences in the conflict between mother and daughter, cultural identity and discourse power. Finally, this paper compares the seven translation methods of hybrid languages, finds it difficult to show the thematic significance of hybrid languages in Chinese American literature, and puts forward a translation view based on the literary effect of language form. To explore more reasonable ideas and methods for translation hybrid languages.
【學位授予單位】:暨南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I712.074;H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 顧世春;;笑解《論語》[J];人生十六七;2007年Z1期
2 張彥;;為奴隸盜運軍火——魯迅與《譯文》[J];新聞愛好者;2011年16期
3 唐靜;;2011年7月號“英樂天堂”歌詞秀點評[J];新東方英語(中學生);2011年09期
4 劉四發(fā);;馬禮遜《圣經(jīng)》漢譯文語言評析[J];學理論;2011年17期
5 ;英語中最最好玩的句子[J];中學生天地(A版);2011年Z1期
6 寧文莉;;淺議原文與譯文的關(guān)系[J];文學界(理論版);2011年06期
7 張文杰;;以目的論為指導看林紓的翻譯[J];華章;2011年21期
8 賈真真;李笑林;;河南省旅游景點英文標識語的分析及建議[J];安徽文學(下半月);2011年08期
9 王雪琴;彭靜飛;;拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年09期
10 李厥云;;中英譯文中的等效圖式分析[J];現(xiàn)代教育;2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 于君;;老子對戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
2 唐亮;胡豫;;復合雜合突變導致的遺傳性凝血因子Ⅶ缺乏癥一例[A];第13屆全國實驗血液學會議論文摘要[C];2011年
3 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術(shù)年會文集[C];2003年
4 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
5 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學會2003年學術(shù)年會論文集(小動物醫(yī)學分冊)[C];2003年
6 張維;閆冀楠;;雜合智能系統(tǒng)發(fā)展的回顧與展望[A];系統(tǒng)工程與可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略——中國系統(tǒng)工程學會第十屆年會論文集[C];1998年
7 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十次學術(shù)年會論文集[C];1996年
8 張素芳;曹瑞兵;賈;周斌;陳溥言;;雜合抗菌肽cecA-mil的改造及在畢赤酵母中的分泌表達[A];中國畜牧獸醫(yī)學會2004學術(shù)年會暨第五屆全國畜牧獸醫(yī)青年科技工作者學術(shù)研討會論文集(下冊)[C];2004年
9 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年
10 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學會2003年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2003年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 李寅;藏族《古譯文獻寶典》在成都首發(fā)[N];中國民族報;2010年
2 伍立楊;譯文水準之我觀[N];山西日報;2004年
3 柏石;美的心愿 美的譯文[N];光明日報;2001年
4 馮 源;上海譯文出版社啟動全國首次圖書召回[N];中國質(zhì)量報;2004年
5 吳岳添;《楊武能譯文集》:嘔心瀝血的翻譯精品[N];中華讀書報;2003年
6 王玉池;《張遷碑》譯文[N];中國藝術(shù)報;2004年
7 王佳欣;上海譯文社在三個領(lǐng)域中打造暢銷書[N];中國新聞出版報;2004年
8 羅們;《郭宏安譯文集》:“信”與文體[N];中華讀書報;2003年
9 王雯;譯文社推出美國暢銷書《伊甸之東》[N];中國新聞出版報;2004年
10 晨風;上海譯文出版社文學新書亮點多[N];中國文化報;2005年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
2 程楠;WD基因突變熱區(qū)和高頻突變位點及特殊類型WD基因診斷的研究[D];南方醫(yī)科大學;2010年
3 趙廣輝;層狀類鈣鈦礦結(jié)構(gòu)有機—無機雜合物電子結(jié)構(gòu)的第一性原理研究[D];武漢理工大學;2012年
4 朱何俊;多相—勻相雜合催化劑L-Rh/SiO_2上烯烴氫甲;难芯縖D];中國科學院研究生院(大連化學物理研究所);2003年
5 程為;溫度敏感TRP離子通道的異源組裝和功能研究[D];大連理工大學;2012年
6 黃瓊英;魯迅作品語言歷時研究[D];華東師范大學;2007年
7 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年
8 朱薇;透析型雜合人工肝裝置的建立及其實驗研究[D];第一軍醫(yī)大學;2000年
9 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
10 孫建義;耐熱木聚糖酶雜合基因的構(gòu)建、表達及產(chǎn)物的酶學特性研究[D];浙江大學;2003年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 夏少云;《接骨師之女》譯文中的語言“去雜合”現(xiàn)象與母女關(guān)系呈現(xiàn)[D];暨南大學;2012年
2 汪楊文;混生雜合的普遍與差異[D];安徽大學;2011年
3 孔維芳;“雜合”理論視閾下的《湘西散記》英譯本研究[D];河南師范大學;2012年
4 劉斌凱;魯迅譯文編輯思想研究[D];河南大學;2011年
5 萬琦;譯文之外的操縱[D];江蘇大學;2010年
6 劉碧瀅;盛唐時期浪漫派詩歌英譯文的認知詩學分析[D];燕山大學;2012年
7 黃牡丹;雜合—陌生化的張力[D];上海外國語大學;2008年
8 李穎;《紅樓夢》詩詞歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析[D];河南師范大學;2011年
9 邱姣;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對比研究[D];南昌大學;2011年
10 盧立程;文化全球化背景下翻譯中的雜合[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
本文編號:1887856
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1887856.html