狄金森詩歌漢譯中的意義流變
發(fā)布時間:2018-05-10 21:02
本文選題:詩歌 + 狄金森。 參考:《北京大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:艾米莉·狄金森在中國已經(jīng)不是一個陌生的名字。這位在西方詩壇中怎樣贊譽(yù)都不為過的女詩人以她特立獨(dú)行的詩風(fēng),以及同樣特立獨(dú)行的生活方式,贏得全世界讀者的喜愛與景仰。萬千渴望成為狄金森知音的讀者紛紛找尋不同的路徑以期揭開狄金森神秘的面紗,在此過程中,翻譯扮演著與眾不同的角色:不僅一個通向闡釋路徑的入口,本身亦是一段意義探索的旅程。狄金森詩歌較之他者更為跳躍的思維、更加凝煉的語言,以及尤顯玄奧的隱喻等,都讓其漢譯之路變得更加崎嶇艱難。 本文立足于中國四個不同時期較具代表性的狄金森詩歌漢譯本,即袁水拍、余光中、江楓、蒲隆四家譯本,在文本細(xì)讀和比較分析的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)解讀狄金森詩歌在漢譯過程中發(fā)生的意義流變,主要包括原詩多重模糊意義的確定、隱喻層面的萎縮及宗教哲思意義的弱化等方面,并藉此展開對中國狄金森形象的總結(jié)反思,以及對詩人原創(chuàng)性的再思考。對狄金森詩歌漢譯意義流變的分析并不代表簡單的褒貶或決然的批判,而是以一種真誠而客觀的閱讀者姿態(tài),努力抵達(dá)我們在狄金森詩歌王國中所能企及的高度。
[Abstract]:Emily Dickinson is no longer a strange name in China. The poetess, who can never be praised in the Western poetry world, has won the admiration of readers all over the world for her maverick style of poetry and the same maverick way of life. Thousands of readers desiring to become Dickinson's confidant seek out different paths in order to uncover Dickinson's mystery. In the process, translation plays a different role: it is not only an entrance to the path of interpretation. Itself is also a meaningful journey of exploration. Dickinson's more leaping thinking, more refined language, and more metaphorical metaphors make the Chinese translation of Dickinson more difficult. This paper is based on the four Chinese versions of Dickinson's poems in four different periods, namely, Yuan Shuipai, Yu Guangzhong, Jiang Feng and Pulong, on the basis of careful reading and comparative analysis. This paper focuses on the interpretation of Dickinson's poetry in the process of Chinese translation, mainly including the determination of multiple fuzzy meanings of the original poem, the atrophy of metaphor and the weakening of religious philosophic meaning. In this way, the author summarizes and rethinks the image of Dickinson in China and rethinks the poet's originality. The analysis of the changing meaning of Dickinson's poetry translation into Chinese does not represent a simple praise or criticism, but a sincere and objective readership attitude, trying to reach the height we can reach in Dickinson's poetry kingdom.
【學(xué)位授予單位】:北京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I712.072;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周建新;;江楓和艾米莉·狄金森詩歌翻譯[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年06期
2 劉春;;狄金森式的寧靜[J];詩潮;2007年04期
3 周建新;;美國艾米莉·狄金森研究述評[J];山東外語教學(xué);2007年03期
4 胡秋冉;;從翻譯到創(chuàng)作:余光中對狄金森詩歌的接受[J];中國詩歌研究;2010年00期
5 艾米莉·狄金森;江楓;;狄金森詩鈔[J];詩刊;1981年03期
6 江楓;讀《世界詩庫》二、七兩卷[J];書屋;1996年03期
7 傅浩;;詩話三則[J];詩刊;2001年05期
8 劉曉暉;;百年艾米莉·狄金森研究管窺[J];國外文學(xué);2007年01期
9 陳太勝;;現(xiàn)代主義的倡導(dǎo):葉公超的文學(xué)批評[J];文化與詩學(xué);2009年01期
10 劉保安;近五年來國內(nèi)的狄金森研究綜述[J];外國文學(xué)研究;2004年05期
,本文編號:1870898
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1870898.html
最近更新
教材專著