青山七惠在我國的譯介與接受
發(fā)布時間:2018-04-13 10:10
本文選題:青山七惠 + 譯介與研究��; 參考:《上海外國語大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:青山七惠是日本“80后”女作家,處女作《窗燈》便獲得第42屆日本文藝獎,第二部作品《一個人的好天氣》更是獲得了日本純文學(xué)最高獎項——芥川獎。在我國,從2007年到2011年,上海譯文出版社密切關(guān)注青山七惠的創(chuàng)作動態(tài)。截止到2011年11月,,我國已經(jīng)翻譯、出版了青山七惠的10部作品,每一部作品的引進都受到“青山七惠迷”的追捧。 本論文以青山七惠在中國的譯介與接受為研究對象,梳理青山七惠在我國的譯介與研究現(xiàn)狀,分析經(jīng)過譯者“創(chuàng)造性叛逆”后的譯作中出現(xiàn)的誤譯、漏譯以及文化失落現(xiàn)象,總結(jié)中日兩國讀者對青山七惠作品的接受特點。 論文第一章主要梳理了青山七惠在我國的出版與研究情況。第二章通過文本細讀,在對比原作與譯作的基礎(chǔ)上,一方面肯定譯作在保持原作風格上的成功之處;另一方面分析譯作中的誤譯、漏譯,以及經(jīng)過文字轉(zhuǎn)換后,文化意象的失落現(xiàn)象。第三章總結(jié)了中日兩國讀者對接受青山七惠作品時所呈現(xiàn)的特點:一方面是評論家對青山七惠的褒獎、對我國“80后”作家的批評;一方面是普通讀者的贊揚與批評的兩極接受。
[Abstract]:Aoyama Qihui is a female writer of "post-80s" in Japan. Her first novel "window Lamp" won the 42nd Japan Literature Award, and the second work "good Weather for one" even won the highest prize of Japanese pure literature-Akugawa Award.In China, from 2007 to 2011, Shanghai Translation Publishing House paid close attention to Qi-hui 's creation.Up to November 2011, China has translated and published 10 works of Seven Hui of Aoyama. The introduction of each work has been sought after by the fans of Seven Hui in Castle Peak.This thesis focuses on Qi-hui 's translation and reception in China, combs the present situation of his translation and research in China, and analyzes the phenomena of mistranslation, omission and cultural loss in the translation of Qi-hui after the translator's "creative treason".Summing up the Chinese and Japanese readers'acceptance characteristics of the seven works of Aoyama.The first chapter mainly combs the publishing and research situation of Qi-hui Castle Peak in China.The second chapter, on the basis of comparing the original text with the translated text, confirms the success of the translation in maintaining the style of the original, on the other hand, analyzes the mistranslation, omission, and text conversion in the translation.The loss of cultural image.The third chapter summarizes the characteristics of the readers of China and Japan when they accept the seven works of Aoyama: on the one hand, the critics give praise to the seven favours of Qingshan, and they criticize the writers of the "post-80s" in our country;On the one hand, it is the bipolar acceptance of praise and criticism from ordinary readers.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I313.06
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊彩瓊;;孤獨而憂傷的青春之歌——小說《一個人的好天氣》的解析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
2 李星;;淺析《一個人的好天氣》中的“孤獨”與“虛無”[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
3 閆曉璐;;日本80后女作家青山七惠的《一個人的好天氣》[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報;2009年02期
4 左宇;;倦怠的小曲與跌宕的悲歌——知壽與t煿露萊沙ぶ冉蟍J];大眾文藝;2010年06期
5 劉莉;;日本人的“間意識”[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2006年05期
6 易國定;;試析《一個人的好天氣》的敘事風格[J];名作欣賞;2011年18期
7 李悅;歐陽長鋮;;從《一個人的好天氣》看日本女性對待死亡的態(tài)度[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年06期
8 張春愛;;由日本住宅看日本文化[J];黑龍江交通科技;2010年02期
9 儲建蘭;;《一個人的好天氣》中如何通過色彩來表現(xiàn)“物哀”[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
10 徐梅;;青山七惠 “私小說”の單純力量[J];南方人物周刊;2010年39期
本文編號:1744039
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1744039.html