由“皆兄弟也”談魯迅和賽珍珠的“水滸觀”
本文關(guān)鍵詞: 賽珍珠 白話小說 英譯名 金圣嘆 梁山泊 英文本 梁山好漢 文本意義 不可饒恕 盧俊義 出處:《魯迅研究月刊》2013年07期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正在眾多被譯作品中,由一部小說的一個譯本書名而引起的學(xué)術(shù)爭鳴并不多見,而賽珍珠翻譯的《水滸傳》卻恰恰因?yàn)橛⒆g名引起人們的爭議。1933年賽珍珠以"All Men Are Brothers"為書名出版了中國白話小說《水滸傳》的英譯本,魯迅首先質(zhì)疑此譯名,此后圍繞這一譯名爭論不斷。
[Abstract]:Among the many translated works, the academic controversy caused by the title of a translation of a novel is rare. However, Pearl Buck's translation of "Water margin" has aroused controversy precisely because of its English translation. In 1933, Pearl Buck used "All Men Are Brothers" An English translation of the Chinese vernacular novel Water margin was published for the title of the book. Lu Xun first questioned the translation of the name, and then continued to debate around this translation.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);閩南師范大學(xué)外語系;
【分類號】:I106;I207.412
【正文快照】: 在眾多被譯作品中,由一部小說的一個譯本書名而引起的學(xué)術(shù)爭鳴并不多見,而賽珍珠翻譯的《水滸傳》卻恰恰因?yàn)橛⒆g名引起人們的爭議。1933年賽珍珠以“All MenAre Brothers”為書名出版了中國白話小說《水滸傳》的英譯本,魯迅首先質(zhì)疑此譯名,此后圍繞這一譯名爭論不斷。一、魯
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鐘再強(qiáng);;“名人論斷”效應(yīng)引發(fā)的思考——以對賽珍珠英譯《水滸傳》的評價為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
2 姚錫佩;從賽珍珠談魯迅說起——兼述賽珍珠其人其書[J];魯迅研究月刊;1990年06期
3 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
4 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉琦;;清代文言小說女性形象“陌生化”審美效果[J];蒲松齡研究;2007年03期
2 劉琦;;清代文言小說女性形象研究現(xiàn)狀[J];蒲松齡研究;2009年02期
3 劉富偉;;論胡適的聊齋學(xué)研究[J];蒲松齡研究;2009年03期
4 劉富偉;;論胡適的聊齋學(xué)研究(續(xù))[J];蒲松齡研究;2009年04期
5 甘宏偉;;“孤憤”與“公心”:《聊齋志異》與《儒林外史》看舉業(yè)[J];蒲松齡研究;2011年04期
6 涂秀青;;論中國英語的運(yùn)行機(jī)制[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
7 丁超俊;;淺談《儒林外史》對當(dāng)代社會的啟示[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
8 李霈;;《孽海花》——?dú)v史與諷刺的交界[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期
9 翁再紅;;文體的合法化與經(jīng)典的建構(gòu)——中國古典小說從“幕后”到“臺前”[J];北方論叢;2009年05期
10 陸嘉;;從《西游記》和《哈利波特》分析中西方宗教精神[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年01期
相關(guān)會議論文 前2條
1 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 M.D.維林吉諾娃;伍小平;;世紀(jì)轉(zhuǎn)折時期的中國小說[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 徐萍;從晚清至民初:媒介環(huán)境中的文學(xué)變革[D];山東師范大學(xué);2011年
2 董凱;武舞傳奇的意象世界[D];西南大學(xué);2011年
3 趙華;清末十年小說與倫理[D];曲阜師范大學(xué);2011年
4 沙梅真;敦煌本《類林》研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 張之薇;獻(xiàn)祭[D];中國藝術(shù)研究院;2011年
6 李自雄;文學(xué)本質(zhì)觀:歷史審視與當(dāng)代重建[D];江西師范大學(xué);2011年
7 王艷榮;1993:文學(xué)的轉(zhuǎn)型與突變[D];吉林大學(xué);2012年
8 孟麗;論“小說界革命”的醞釀歷程[D];華東師范大學(xué);2008年
9 儲曉軍;魏晉南北朝民間信仰研究[D];西北大學(xué);2009年
10 雷家軍;中國近現(xiàn)代革命文化基本問題研究[D];東北師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 王思齊;《新序》《說苑》小說價值研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 李雪梅;論“三言”的“中和之美”[D];河北師范大學(xué);2010年
5 姚會濤;《紅樓夢》情本思想研究[D];青海師范大學(xué);2010年
6 徐英軍;宋代陰司信仰研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
8 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 黃慧英;浮沉在時代大潮中的“海上花”[D];河南大學(xué);2011年
10 關(guān)祥可;《金瓶梅詞話》士人形象研究[D];河南大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐美仙;文化差異與英漢語用翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(綜合版);2000年06期
2 徐s,
本文編號:1447702
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1447702.html