翻譯文化自覺論——以韋利和艾倫英譯《詩經》為例
發(fā)布時間:2017-10-08 07:44
本文關鍵詞:翻譯文化自覺論——以韋利和艾倫英譯《詩經》為例
更多相關文章: 翻譯 文化自覺 《詩經》 亞瑟·韋利 約瑟夫·艾倫
【摘要】:文化自覺與翻譯有著內在的聯系。翻譯文化自覺首先是譯者的文化自覺,有對譯入語文化自覺和對源語文化自覺的不同表現形式。譯入語文化自覺和源語文化自覺受到譯者不同的詩學理念和翻譯目的的影響。隨著不同時期讀者的需求變化以及不同時期譯者對原作理解上的差異,翻譯文化自覺表現出歷時性的特點。本文通過探究亞瑟·韋利和約瑟夫·艾倫對同一部經典作品《詩經》表現出不同的翻譯文化自覺,闡釋這一歷時性的變化而反映"各美其美,美人之美,美美與共,天下大同"的文化自覺歷程。
【作者單位】: 復旦大學;上海電子信息職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】: 翻譯 文化自覺 《詩經》 亞瑟·韋利 約瑟夫·艾倫
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務費專項資金項目階段性成果,項目號:13D111411
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言“文化自覺”一詞由費孝通(1910-2005)于二十世紀九十年代首先提出。這一命題在思想和文化建設領域引起學者們多方探討和闡釋,形成一種文化觀,成為我國思想文化建設的理論前提。與此同時,一些翻譯研究者也開始將文化自覺作為一種翻譯理念引入翻譯研究領域,來分析和闡釋
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 駱賢鳳;;翻譯文化的建構與特點[J];西北第二民族學院學報(哲學社會科學版);2006年01期
2 駱賢鳳;翻譯文化的內外結構及其特點[J];韶關學院學報(社會科學版);2002年04期
3 張從益;;翻譯文化的本體功能思辨[J];外語與外語教學;2007年10期
4 鐘,
本文編號:992823
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/992823.html