詩(shī)歌翻譯中的“意、音、形”之美——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯中的“意、音、形”之美——唐詩(shī)《江雪》四種英譯的對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 意、音、形 《江雪》 譯詩(shī)
【摘要】:研究從許淵沖提出的中詩(shī)外譯"三美"的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),通過對(duì)"三美"的理論分析,以柳宗元《江雪》四種英譯為例,從審美的角度來對(duì)比分析四種古譯詩(shī)中"意美、音美、形美"的具體表現(xiàn)以及譯者的意圖,讓譯詩(shī)更好地再現(xiàn)原詩(shī)的"意、音、形"之美,能讓英語讀者更好地領(lǐng)略我國(guó)詩(shī)歌特有的魅力。
【作者單位】: 合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 意、音、形 《江雪》 譯詩(shī)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言詩(shī)歌翻譯雖也是把一種文字譯成另一種文字的工作,然而因?yàn)樗g的是詩(shī),所以要求譯出來的結(jié)果也應(yīng)當(dāng)是詩(shī),這是必要的條件,也是十足的條件。理想的譯詩(shī),首先它得是詩(shī),它不僅能傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵,而且還能傳達(dá)原詩(shī)的音韻及形式。翻譯詩(shī)歌過程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 何媛媛;;文化差異對(duì)唐詩(shī)意象英譯的影響——以柳宗元《江雪》英譯為例[J];青年文學(xué)家;2013年27期
2 李慶華;;從嚴(yán)復(fù)翻譯的“三原則”,析柳宗元的《江雪》英譯本[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
3 黃勁草;;對(duì)比詩(shī)歌《江雪》與《In a Station Metro》所帶來的啟示[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
4 吳秀群;;接受美學(xué)視野下《江雪》英譯文對(duì)比分析[J];海外英語;2013年22期
5 孫蕓玨;;從經(jīng)驗(yàn)理論看《江雪》譯文[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 陶笑瑩;;論中西方詩(shī)風(fēng)不同的根源——《江雪》與《公園里》[J];大眾文藝;2013年01期
7 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩(shī)《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 肖小軍;;意境與弗羅斯特名作《雪夜林邊停留》——兼與柳宗元《江雪》比較[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 ;[J];;年期
,本文編號(hào):989401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989401.html