天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-07 18:10

  本文關(guān)鍵詞:小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 無名女仆 信、達、雅 漢譯 翻譯策略


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的原文是加拿大作家凱特·普林格(Kate Pullinger)的長篇小說《無名女仆》(2009)。該小說2009年獲得加拿大總督文學(xué)獎,故事情節(jié)引人入勝,且該小說尚無中文譯本,因此將如此優(yōu)秀的小說翻譯過來,值得嘗試。所選文本為該小說第十六至十九章,主要講述了女仆莎莉因背叛夫人被趕出家門,在埃及社會苦苦掙扎的過程。整部小說以女仆莎莉的口吻娓娓道來,語言樸實。本報告基于嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”理論,通過具體實例,針對翻譯過程中的重點難點,分析了筆者在翻譯《無名女仆》(第十六至十九章)時,如何通過各種方法,來處理翻譯中遇到的重點難點。報告共分五個部分:任務(wù)描述、任務(wù)過程、理論基礎(chǔ)、案例分析、實踐總結(jié)。報告首先簡要介紹了此次翻譯實踐的背景、意義、原作者及原作內(nèi)容,分析了小說的體裁特點、所選翻譯材料的特點及譯后工作,介紹了本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論,即“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。基于該標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合具體實例,分析了如何通過翻譯技巧的運用來解決翻譯實踐中遇到的重難點。在“信”方面,主要分析了詞的準(zhǔn)確理解及如何再現(xiàn)原文風(fēng)格;在“達”方面,主要分析了在句法翻譯方面的四大翻譯技巧,包括換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法和合句譯法;在“雅”方面,主要從人物形象的傳遞和場景描寫的傳遞兩方面分析了如何實現(xiàn)審美的再現(xiàn)。通過本次翻譯實踐,筆者鞏固了對翻譯技巧的運用能力,習(xí)得了在翻譯中需注意的事宜,更領(lǐng)悟到了要成為一名優(yōu)秀的譯員需多年的實踐與積累。同時筆者也注意到了此次翻譯實踐中出現(xiàn)的不足,決心在以后的翻譯學(xué)習(xí)中更加腳踏實地,不斷鞭策自己,提高自己。
【關(guān)鍵詞】:無名女仆 信、達、雅 漢譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 引言8-9
  • 1 任務(wù)描述9-12
  • 1.1 研究背景9
  • 1.2 文本作者及內(nèi)容介紹9-10
  • 1.3 任務(wù)意義10-12
  • 2 任務(wù)過程12-15
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備12-13
  • 2.1.1 文本特點分析12-13
  • 2.1.2 體裁特點分析13
  • 2.2 翻譯過程13-14
  • 2.3 譯后工作14-15
  • 3 理論基礎(chǔ)15-18
  • 3.1 對嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋15-16
  • 3.2 理論的指導(dǎo)意義16-18
  • 4 案例分析18-32
  • 4.1 小說翻譯的求“信”:詞的準(zhǔn)確理解和原文風(fēng)格再現(xiàn)18-22
  • 4.1.1 詞的準(zhǔn)確理解18-20
  • 4.1.2 原文風(fēng)格再現(xiàn)20-22
  • 4.2 小說翻譯的求“達”:句法翻譯22-29
  • 4.2.1 換序譯法22-24
  • 4.2.2 轉(zhuǎn)句譯法24-26
  • 4.2.3 斷句譯法26-27
  • 4.2.4 合句譯法27-29
  • 4.3 小說翻譯的求“雅”:翻譯過程中的審美再現(xiàn)29-32
  • 4.3.1 人物形象的傳遞29
  • 4.3.2 環(huán)境描寫的傳遞29-32
  • 5 翻譯實踐總結(jié)32-34
  • 參考文獻34-35
  • 附錄35-99
  • 致謝99-100

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期

9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年

4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年



本文編號:989312

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989312.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e869***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com