小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 無名女仆 信、達、雅 漢譯 翻譯策略
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的原文是加拿大作家凱特·普林格(Kate Pullinger)的長篇小說《無名女仆》(2009)。該小說2009年獲得加拿大總督文學(xué)獎,故事情節(jié)引人入勝,且該小說尚無中文譯本,因此將如此優(yōu)秀的小說翻譯過來,值得嘗試。所選文本為該小說第十六至十九章,主要講述了女仆莎莉因背叛夫人被趕出家門,在埃及社會苦苦掙扎的過程。整部小說以女仆莎莉的口吻娓娓道來,語言樸實。本報告基于嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”理論,通過具體實例,針對翻譯過程中的重點難點,分析了筆者在翻譯《無名女仆》(第十六至十九章)時,如何通過各種方法,來處理翻譯中遇到的重點難點。報告共分五個部分:任務(wù)描述、任務(wù)過程、理論基礎(chǔ)、案例分析、實踐總結(jié)。報告首先簡要介紹了此次翻譯實踐的背景、意義、原作者及原作內(nèi)容,分析了小說的體裁特點、所選翻譯材料的特點及譯后工作,介紹了本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論,即“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。基于該標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合具體實例,分析了如何通過翻譯技巧的運用來解決翻譯實踐中遇到的重難點。在“信”方面,主要分析了詞的準(zhǔn)確理解及如何再現(xiàn)原文風(fēng)格;在“達”方面,主要分析了在句法翻譯方面的四大翻譯技巧,包括換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法和合句譯法;在“雅”方面,主要從人物形象的傳遞和場景描寫的傳遞兩方面分析了如何實現(xiàn)審美的再現(xiàn)。通過本次翻譯實踐,筆者鞏固了對翻譯技巧的運用能力,習(xí)得了在翻譯中需注意的事宜,更領(lǐng)悟到了要成為一名優(yōu)秀的譯員需多年的實踐與積累。同時筆者也注意到了此次翻譯實踐中出現(xiàn)的不足,決心在以后的翻譯學(xué)習(xí)中更加腳踏實地,不斷鞭策自己,提高自己。
【關(guān)鍵詞】:無名女仆 信、達、雅 漢譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 引言8-9
- 1 任務(wù)描述9-12
- 1.1 研究背景9
- 1.2 文本作者及內(nèi)容介紹9-10
- 1.3 任務(wù)意義10-12
- 2 任務(wù)過程12-15
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-13
- 2.1.1 文本特點分析12-13
- 2.1.2 體裁特點分析13
- 2.2 翻譯過程13-14
- 2.3 譯后工作14-15
- 3 理論基礎(chǔ)15-18
- 3.1 對嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋15-16
- 3.2 理論的指導(dǎo)意義16-18
- 4 案例分析18-32
- 4.1 小說翻譯的求“信”:詞的準(zhǔn)確理解和原文風(fēng)格再現(xiàn)18-22
- 4.1.1 詞的準(zhǔn)確理解18-20
- 4.1.2 原文風(fēng)格再現(xiàn)20-22
- 4.2 小說翻譯的求“達”:句法翻譯22-29
- 4.2.1 換序譯法22-24
- 4.2.2 轉(zhuǎn)句譯法24-26
- 4.2.3 斷句譯法26-27
- 4.2.4 合句譯法27-29
- 4.3 小說翻譯的求“雅”:翻譯過程中的審美再現(xiàn)29-32
- 4.3.1 人物形象的傳遞29
- 4.3.2 環(huán)境描寫的傳遞29-32
- 5 翻譯實踐總結(jié)32-34
- 參考文獻34-35
- 附錄35-99
- 致謝99-100
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報;2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2015年
10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年
,本文編號:989312
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989312.html