從認(rèn)知角度談隱喻的跨文化翻譯
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知角度談隱喻的跨文化翻譯
【摘要】:作為一種認(rèn)知思維方式,隱喻折射出深厚的民族精神和文化內(nèi)涵。從認(rèn)知角度探討隱喻的跨文化翻譯,并以大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例,對具體譯例進(jìn)行對比分析,探討隱喻的翻譯策略。
【作者單位】: 蚌埠學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 隱喻 認(rèn)知 翻譯策略
【基金】:2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般項(xiàng)目(113052015SK03) 2014年度蚌埠學(xué)院人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(2014SK19)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言隱喻的研究源遠(yuǎn)流長,從范圍和方法來看,經(jīng)歷了三個時期:一是從大約公元前300年到20世紀(jì)30年代,人們對隱喻的研究主要是從修辭學(xué)角度;二是從20世紀(jì)30年代到70年代初,隱喻研究主要從語義學(xué)角度;三是從20世紀(jì)70年代至今,隱喻的研究呈現(xiàn)多元化趨勢,包括從認(rèn)知心理學(xué)、翻譯學(xué)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 鄭玲玲;;西方當(dāng)代文學(xué)作品跨文化翻譯研究現(xiàn)狀[J];芒種;2012年20期
2 龍春芳;熊欣;;從跨文化翻譯視角看《聊齋志異》兩個英譯本[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2012年03期
3 楊國強(qiáng);;從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
4 龍春芳;熊欣;;從跨文化翻譯角度看《聊齋志異》兩種英譯本[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
5 陳奕曼;;從“間性”談林語堂跨文化翻譯作品的可讀性[J];名作欣賞;2012年11期
6 王興偉;;試論跨文化翻譯的文化傳播作用——以楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本為例[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2014年05期
7 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 盧星星;中國智慧的跨文化翻譯與傳播[D];南京航空航天大學(xué);2013年
2 宋健;跨文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 李金輝;《京華煙云》的跨文化翻譯研究[D];河北師范大學(xué);2014年
4 李夷平;唐詩英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
5 孔祥儀;論法譯本《紅樓夢》的文化翻譯策略[D];西安外國語大學(xué);2013年
,本文編號:985813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/985813.html