目的論視角下譯者主體性研究——以盧秋瑩漢譯本《我就是要挑戰(zhàn)這世界》為例
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下譯者主體性研究——以盧秋瑩漢譯本《我就是要挑戰(zhàn)這世界》為例
更多相關(guān)文章: 《我就是要挑戰(zhàn)這世界》 目的論 譯者主體性 歸化策略
【摘要】:從目的論視角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的盧秋瑩漢譯本《我就是要挑戰(zhàn)這世界》為例,在闡釋翻譯目的與譯者主體性之間邏輯聯(lián)系的基礎(chǔ)上,探討翻譯目的和目標(biāo)讀者對(duì)譯者主體性的影響,重點(diǎn)研究譯者如何應(yīng)用歸化策略以及轉(zhuǎn)譯、措辭、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整和虛詞具體化等翻譯方法,分析譯者對(duì)源文本的解讀和對(duì)譯本的加工,指出譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮翻譯目的和目標(biāo)讀者的需求,積極發(fā)揮主體性,翻譯出優(yōu)秀的譯本,彰顯譯者的身份地位。
【作者單位】: 江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《我就是要挑戰(zhàn)這世界》 目的論 譯者主體性 歸化策略
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1問題的提出傳統(tǒng)觀念將譯者置于從屬地位,認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)隱身于翻譯過程之中。然而,“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)移到譯者,譯者主體性引起了廣泛的關(guān)注。越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到譯者主體性的存在,并嘗試在不同的理論框架下研究譯者的主體性。本文嘗試在目的論指導(dǎo)下,以《The
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期
2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語》兩譯本對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期
4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語教學(xué);2011年04期
5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期
6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩翻譯——以“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
5 陳璇;譯者主體性及其對(duì)楊氏夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
6 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
7 陳泓錦;基于傅東華《飄》漢譯本的譯者主體性研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2011年
8 康曉東;從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本[D];西北師范大學(xué);2012年
9 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
10 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):983499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/983499.html