許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: “三美原則” 李白詩歌 美學(xué)再現(xiàn)
【摘要】:隨著中國在全球影響力的增強(qiáng),越來越多的外國人對包括詩歌在內(nèi)的中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。唐詩是中國詩歌發(fā)展的巔峰,唐代才華橫溢的詩人不勝枚舉,其中李白以其飄逸豪放、想象豐富,富有浪漫主義精神的詩風(fēng)而備受贊譽(yù)。優(yōu)秀的翻譯作品都離不開翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),盡管翻譯美學(xué)已經(jīng)是長期以來的熱門話題與關(guān)注重點(diǎn),從翻譯美學(xué)角度研究中詩英譯仍舊是一個新的切入點(diǎn)。本文回顧了中外審美翻譯的歷史,以許淵沖“三美原則”為理論框架,節(jié)選三十余首李白詩歌,運(yùn)用個案研究、對比分析等方法進(jìn)行研究。旨在探究許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用。研究表明,在李白詩歌英譯中,通過“三美原則”在意、音、形三個方面的應(yīng)用,原詩的意美、音美、形美得以再現(xiàn)。意美悅心,它再現(xiàn)于意境與意象、風(fēng)格、比喻、典故方面。音美悅耳,它再現(xiàn)于節(jié)奏、韻律、擬聲以及疊詞方面。形美悅目,它再現(xiàn)于詩歌模式、詞語重復(fù)、句子模式、句子長度、平行結(jié)構(gòu)與省略方面。中詩英譯是傳播中國文化與進(jìn)行中西文化交流的橋梁,本研究在傳播與推廣中國文學(xué)與文化方面起到了一定作用。此外,對李白詩歌不同英譯版本的對比研究也有助于提高翻譯者的鑒賞能力與翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:“三美原則” 李白詩歌 美學(xué)再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:西安工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter One Introduction7-11
- 1.1 Background of the Study7-8
- 1.2 Significance of the Study8
- 1.3 Purpose of the Study8-9
- 1.4 Structure of the Thesis9-11
- Chapter Two Literature Review11-19
- 2.1 Translation Aesthetics11-12
- 2.2 General Introduction of Xu Yuanchong12-13
- 2.3 Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”13-14
- 2.4 Introduction of Translation Aesthetics14-17
- 2.4.1 Related Studies Abroad14-15
- 2.4.2 Related Studies at Home15-17
- 2.5 Summary17-19
- Chapter Three Methodology19-21
- 3.1 Research Question19
- 3.2 Research Subjects19-20
- 3.2.1 Li Bai19
- 3.2.2 Li Bai’s Poetry19-20
- 3.3 Research Instruments20-21
- Chapter Four The Application of Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”in theTranslation of Li Bai’s Poems21-55
- 4.1 Analysis of“Three Beauty Principle”21-25
- 4.1.1 Beauty in Sense21-23
- 4.1.2 Beauty in Sound23-24
- 4.1.3 Beauty in Form24-25
- 4.2 The Application of Xu Yuanchong’s“Three Beauty Principle”in theTranslation of Li Bai’s Poems25-55
- 4.2.1 The Reproduction of Beauty in Sense25-37
- 4.2.2 The Reproduction of Beauty in Sound37-46
- 4.2.3 The Reproduction of Beauty in Form46-55
- Chapter Five Conclusion55-59
- 5.1 Summary55-56
- 5.2 Limitations and Future Study56-59
- BIBLIOGRAPHY59-63
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文63-65
- ACKNOWLEDGEMENTS65
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 勾煥茹;大氣恢宏 境界超凡——論李白詩歌之氣象[J];河北工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 胡梅仙;李白詩歌中的悖論法則[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版);2004年01期
3 侯延爽;;李白詩歌的音樂[J];音樂創(chuàng)作;2009年04期
4 楊華芬;;品讀李白詩歌 開啟兒童情智[J];文學(xué)教育(中);2011年07期
5 陳懷志;;李白詩歌在美國的翻譯傳播和影響[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年03期
6 王麗娜;;李白詩在西方(下)[J];文獻(xiàn);1986年01期
7 筧久美子;王輝斌;;李白詩歌的魅力與影響[J];宜春師專學(xué)報(bào);1995年01期
8 邢平;激越的傷感 不屈的精神——淺談李白詩歌審美的傷感傾向[J];現(xiàn)代語文;2005年03期
9 余廷林;;酒與李白詩歌[J];考試周刊;2010年09期
10 趙民;;對李白詩歌中婦女形象的類型分析[J];甘肅教育;2010年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 房日晰;;論李白詩的飄逸風(fēng)格及其成因[A];李白學(xué)刊(第一輯)——紀(jì)念李白逝世1225周年[C];1987年
2 張?zhí)靵?;試論李白詩歌的崇高美[A];中國李白研究(1992-1993年集)[C];1992年
3 張瑞君;;充滿強(qiáng)烈生命思索的李白詩歌[A];中國李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
4 康懷遠(yuǎn);;論李白詩歌的法度(中)[A];中國李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
5 封野;;論李白詩歌中的藝伎形象[A];中國李白研究(1997年集)[C];1997年
6 市川桃子;;歐洲對李白詩歌的早期理解——以《玉階怨》為例[A];中國李白研究(1997年集)[C];1997年
7 康懷遠(yuǎn);;李白詩歌的征服精神[A];中國李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 李德輝;;李白詩歌對湖湘地理環(huán)境特征的揭示[A];中國李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 張瑞君;;淺論李白詩歌的時空描寫藝術(shù)[A];中國李白研究(一九九零年集·上)——中國李白學(xué)會第二屆年會紀(jì)事[C];1989年
10 潘百齊;;論李白詩歌的美學(xué)特征[A];中國李白研究(一九九零年集·上)——中國李白學(xué)會第二屆年會紀(jì)事[C];1989年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李世琦;李白詩歌研究的最新成果[N];河北日報(bào);2014年
2 記者 吳天祥;第25屆馬鞍山中國李白詩歌節(jié)開幕[N];馬鞍山日報(bào);2013年
3 宣萬明;馬鞍山中國李白詩歌節(jié)隆重開幕[N];安徽日報(bào);2008年
4 韓結(jié)根;熱愛唐詩從李白開始[N];中國教育報(bào);2001年
5 河南省光山縣第二高級中學(xué) 馮靜;“學(xué)情調(diào)查”與“問題教學(xué)”的教學(xué)應(yīng)用[N];學(xué)知報(bào);2011年
6 康懷遠(yuǎn);李白詩歌中的心靈世界管窺[N];光明日報(bào);2004年
7 劉雪楓;永遠(yuǎn)的李白[N];人民日報(bào);2002年
8 邱麗寧;凝聚在月夜的情懷[N];青海日報(bào);2001年
9 張晶;詩有驚人句[N];光明日報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃英;李白詩歌中并列式復(fù)合詞研究[D];四川大學(xué);2004年
2 胡振龍;李白詩古注本研究[D];南京師范大學(xué);2003年
3 王紅霞;宋代李白接受研究[D];四川師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭慧;論胡應(yīng)麟對李白的接受[D];四川師范大學(xué);2015年
2 張瑞平;評價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對比研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 何花;李白詩對《史記》的接受研究[D];重慶工商大學(xué);2015年
4 陳曦;論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略[D];西南科技大學(xué);2015年
5 黃冬霞;接受美學(xué)視角下李白詩歌英譯過程中的對話研究[D];江蘇科技大學(xué);2015年
6 程龍倩;斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年
7 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學(xué);2016年
8 姜靜;中學(xué)語文教材李白詩歌作品教學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2007年
9 王騰飛;李白詩歌用典研究[D];暨南大學(xué);2010年
10 羅煒;關(guān)聯(lián)理論角度下李白詩歌隱喻的研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
,本文編號:973072
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/973072.html