行文連貫的重要性
本文關(guān)鍵詞:行文連貫的重要性
更多相關(guān)文章: 對(duì)應(yīng)詞 豐子愷 英語(yǔ)語(yǔ)法 人生哲理 細(xì)節(jié)描寫(xiě) 讓步從句 winter 英語(yǔ)表達(dá) 語(yǔ)境分析 詞語(yǔ)搭配
【摘要】:正豐子愷的散文文筆細(xì)膩,描寫(xiě)生動(dòng),從平凡瑣碎的事物中,道出深刻的人生哲理。他在整個(gè)敘事與探討哲理的過(guò)程中一環(huán)緊扣一環(huán),思路清晰,邏輯性強(qiáng),義理深刻。翻譯時(shí)再現(xiàn)這些特點(diǎn),并非易事。翻譯的過(guò)程絕對(duì)不是簡(jiǎn)單地把文中的詞語(yǔ)替換成所謂的"對(duì)應(yīng)詞"按照英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行組合。如果是那樣,翻譯工作就太簡(jiǎn)單了。翻譯是重新創(chuàng)造的過(guò)程,譯者的重點(diǎn)應(yīng)該也是設(shè)法通過(guò)對(duì)平凡事物的描述引出深刻的哲理,也應(yīng)盡可能做到一環(huán)緊扣一環(huán),保持原文思路的邏輯性,把每個(gè)具體細(xì)節(jié)描寫(xiě)與中心思想
【關(guān)鍵詞】: 對(duì)應(yīng)詞;豐子愷;英語(yǔ)語(yǔ)法;人生哲理;細(xì)節(jié)描寫(xiě);讓步從句;winter;英語(yǔ)表達(dá);語(yǔ)境分析;詞語(yǔ)搭配;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 豐子愷的散文文筆細(xì)膩,描寫(xiě)生動(dòng),從平凡瑣碎的事物中,道出深刻的人生哲理。他在整個(gè)敘事與探討哲理的過(guò)程中一環(huán)緊扣一環(huán),思路清晰,邏輯性強(qiáng),義理深刻。翻譯時(shí)再現(xiàn)這些特點(diǎn),并非易事。翻譯的過(guò)程絕對(duì)不是簡(jiǎn)單地把文中的詞語(yǔ)替換成所謂的“對(duì)應(yīng)詞”按照英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行組合。如果
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王醒;漫談俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞——兼評(píng)維什尼亞科娃的《俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞》[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1980年03期
2 徐翁宇;俄語(yǔ)口語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞的省略問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1981年02期
3 林寶煊;也談俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1981年04期
4 張?zhí)m瑛;;淺談俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞[J];華中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1983年04期
5 李風(fēng)琴;淺析О.В.Вишнякова對(duì)俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義分類[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1986年03期
6 顧明華;漢英對(duì)應(yīng)詞對(duì)比芻議[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1988年01期
7 楊進(jìn);關(guān)于俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的若干問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1992年03期
8 王成亮;俄漢對(duì)應(yīng)詞和不對(duì)應(yīng)詞[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年05期
9 李俊紅;中日不完全同形對(duì)應(yīng)詞對(duì)應(yīng)方式分析[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年S3期
10 嚴(yán)魁;關(guān)于英漢對(duì)應(yīng)詞之間的文化差異[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S4期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄔德平;;英漢行走域?qū)?yīng)詞匯的認(rèn)知語(yǔ)義共性[A];索緒爾語(yǔ)言哲學(xué)思想研究——第二屆中西語(yǔ)言哲學(xué)高層論壇暨紀(jì)念索緒爾逝世100周年論文集[C];2013年
2 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王晴佳;“親愛(ài)的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 丁鈺;共選理論視域下漢英對(duì)應(yīng)同義詞對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2015年
2 劉崢;從英漢對(duì)應(yīng)詞的差異探究初級(jí)水平漢語(yǔ)詞匯教學(xué)法[D];河北大學(xué);2016年
3 李揚(yáng);漢語(yǔ)常用詞與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞詞義關(guān)系研究[D];河北大學(xué);2009年
4 梁雙;試論提高外向型漢英學(xué)習(xí)詞典微觀結(jié)構(gòu)質(zhì)量的問(wèn)題:義項(xiàng)排列、對(duì)應(yīng)詞的選擇與辨別、插圖應(yīng)用等[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
5 魏軍麗;漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的篇章類聯(lián)接對(duì)比研究[D];寧波大學(xué);2014年
6 董亞楠;英語(yǔ)指稱性代詞it和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“它”[D];上海海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):963779
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/963779.html