天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

古典名著《三國演義》簡寫本英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 04:33

  本文關(guān)鍵詞:古典名著《三國演義》簡寫本英譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 直譯 意譯 音譯 文化注釋


【摘要】:本文為一篇漢譯英翻譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所描述的對象為北京華語教學(xué)出版社委托的《三國演義》簡寫雙語版的編著與英譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目精選《三國演義》中的二十個(gè)經(jīng)典故事,然后按照漢語水平考試五級的詞匯要求,將精選的20個(gè)《三國演義》故事進(jìn)行簡寫并翻譯成英文。該項(xiàng)工作分為四個(gè)方面,首先完成從古文到白話文翻譯工作。其次是簡寫故事,將白話文的漢語語言難度降低到適于2500詞的外國漢語學(xué)習(xí)的語言程度。再其次,將簡寫本譯成英文,以及對文化詞語進(jìn)行英文注釋,幫助漢語學(xué)習(xí)者了解精選的《三國演義》故事情節(jié),以及文化內(nèi)涵。最后是編寫課后練習(xí)。由于工作量比較大,該項(xiàng)目組人員由3位老師,6名研究生組成。筆者的分工是完成約11000字的簡寫《三國演義》雙語版漢譯英翻譯任務(wù)。《三國演義》是中國古典名著,蘊(yùn)含著深厚的中國文化內(nèi)涵。此次翻譯任務(wù)著重強(qiáng)調(diào)文化負(fù)載詞的翻譯。這也是此翻譯任務(wù)中的主要任務(wù)及翻譯難點(diǎn);仡櫾擁(xiàng)翻譯任務(wù)過程,此報(bào)告強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備,譯前分析的重要性。在理論分析章節(jié)中,筆者首先對文化負(fù)載詞的定義以及該任務(wù)采用的翻譯策略即異化與歸化策略進(jìn)行研究與分析。案例分析章節(jié)中,本報(bào)告強(qiáng)調(diào)目的文本詞義的確定過程,并對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了實(shí)踐。通過對翻譯項(xiàng)目中典型案例分析,筆者總結(jié)出在本項(xiàng)目文化負(fù)載詞的翻譯過程中,為了達(dá)到傳播中國文化,幫助外國漢語學(xué)習(xí)者了解中文的目的,異化應(yīng)作為主要的翻譯策略。同時(shí)歸化也將作為一種補(bǔ)充手段以彌補(bǔ)文化差異與目標(biāo)語言詞義空缺,準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞詞義。根據(jù)異化與歸化翻譯的指導(dǎo)策略,本項(xiàng)目中主要使用到的翻譯方法包括直譯、意譯、音譯及文化注釋。通過對整個(gè)翻譯項(xiàng)目的分析,筆者對項(xiàng)目做出反思,并對該翻譯實(shí)踐做出如下總結(jié):對于國際漢語教材中文化負(fù)載詞的翻譯,主要運(yùn)用三種基本方法,即1)直譯與文化注釋;2)意譯與文化注釋;3)音譯與文化注釋。為了解決翻譯過程中不可避免的問題與缺陷,譯者需要精通中英文兩種語言,以及了解古典文學(xué)、文化領(lǐng)域的知識。希望該報(bào)告能向同類型翻譯任務(wù)提供借鑒,并激勵(lì)譯者提升個(gè)人素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 直譯 意譯 音譯 文化注釋
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • CHAPTER ONE General Description of The Translation Task10-14
  • 1.1 Introduction to the Translation Project11-12
  • 1.2 Significance of the Task12-13
  • 1.3 Requirements of the Client13-14
  • CHAPTER TWO Procedure Description14-22
  • 2.1 Assignment of the Task14-17
  • 2.2 Pre-Translation Analysis17-20
  • 2.2.1 Analysis of Target Readers17-18
  • 2.2.2 Analysis of the Source Text18-20
  • 2.3 Pre-Translation Preparation20-22
  • CHAPTER THREE Theoretical Background22-27
  • 3.1 Introduction to Culture-loaded Words22-23
  • 3.2 Foreignization and Domestication23-25
  • 3.3 Application of Foreignization and Domestication25-27
  • CHAPTER FOUR Case Study and Translation Strategies Adopted27-38
  • 4.1 Literal Translation with Cultural Notes27-30
  • 4.2 Free Translation with Cultural Notes30-34
  • 4.3 Transliteration with Cultural Notes34-37
  • 4.4 Summary37-38
  • CHAPTER FIVE Summary38-41
  • BIBLIOGRAPHY41-43
  • ACKNOWLEDGEMENTS43-44
  • APPENDICES44-124
  • Appendix A44-104
  • Appendix B104-124

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡世厚;第十二屆《三國演義》學(xué)術(shù)討論會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年01期

2 吳微;第十三屆《三國演義》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[J];文學(xué)遺產(chǎn);2000年04期

3 戴承元;試論《三國演義》在“天命”和“人事”之間的兩難抉擇[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

4 ;《三國演義辭典》韓文版問世[J];中華文化論壇;2000年02期

5 沈伯俊;面向新世紀(jì)的《三國演義》研究[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期

6 朱漢彬;以“義”為先以“仁”為本——簡析《三國演義》的道德觀與政治觀[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期

7 方成慧;;《三國演義》運(yùn)用歷史文獻(xiàn)的方式初探(上)[J];寫作;2002年15期

8 鄭鐵生;名符其實(shí)的《三國演義新探》[J];社會(huì)科學(xué)研究;2002年06期

9 梅新林,韓偉表;《三國演義》研究的百年回顧及前瞻[J];文學(xué)評論;2002年01期

10 曉文;“自負(fù)”與“自卑”——讀《三國演義》有感[J];陜西審計(jì);2002年04期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 管仁福;;試論《三國演義》“氣”的文化意蘊(yùn)[A];2007年江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界學(xué)術(shù)大會(huì)論文集(上)[C];2007年

2 林憲亮;;論《三國演義》之“白帝城托孤”[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 喻斌;;曲直隨剪裁 善惡任取舍——析《三國演義》中上庸之戰(zhàn)的虛與實(shí)[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國明清小說研討會(huì)論文集[C];2002年

4 藍(lán)曉光;;從《三國演義》看中國古代的竹兵器[A];中國林學(xué)會(huì)首屆竹業(yè)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2004年

5 單長江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三國演義》之作[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學(xué)會(huì)聯(lián)會(huì)暨全國明清小說研討會(huì)論文集[C];2002年

6 馬顯慈;;《三國》、《水滸》之修辭藝術(shù)[A];水滸爭鳴(第九輯)——2006年全國《水滸》與明清小說研討會(huì)論文集[C];2006年

7 陳文新;;小說史上的一處重要分野——追尋《水滸傳》與《三國演義》的差異之源[A];水滸爭鳴(第五輯)[C];1987年

8 曹亦冰;;考論《三國演義》關(guān)羽的“重棗臉”[A];2006中國山西·關(guān)公文化論壇論文匯編[C];2006年

9 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之三[A];水滸爭鳴(第十一輯)[C];2009年

10 關(guān)四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之一[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高小立;新版《三國演義》將開拍 高希希誓言要打造精品[N];文藝報(bào);2008年

2 沈伯俊;《三國演義》:“說大事”的影響力[N];解放日報(bào);2007年

3 程兵;原創(chuàng)新漫畫 《三國演義》魅力所在[N];中國新聞出版報(bào);2010年

4 秋香;千淘萬漉成精品[N];中國新聞出版報(bào);2010年

5 商報(bào)記者 李巖;動(dòng)畫片《三國演義》開辟中日合作新模式[N];北京商報(bào);2008年

6 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院《現(xiàn)代語文》執(zhí)行主編 桑哲;《三國演義》數(shù)字化助推名著研究性閱讀[N];中國教育報(bào);2013年

7 尼東;《三國演義》大型系列郵票演繹的人才使用真諦[N];中國集郵報(bào);2014年

8 ;文史對照插圖本《三國演義》出版[N];文學(xué)報(bào);2000年

9 王后法;《三國演義》的美學(xué)悲哀[N];中華讀書報(bào);2007年

10 李云崢;三國演義、航海信托與股市文化[N];證券時(shí)報(bào);2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 陳甜;《三國演義》中文化專有項(xiàng)英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2015年

2 郭素媛;《三國演義》詮釋史論[D];山東大學(xué);2009年

3 趙瑩;《三國演義》在日本的譯介與研究[D];天津師范大學(xué);2012年

4 聚寶;《三國演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

5 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 古旭;《三國演義》研究三題[D];重慶工商大學(xué);2010年

2 武志國;論《三國演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學(xué);2008年

3 陳真一;京劇關(guān)公戲研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 金明淑;韓國文化中的《三國演義》因子研究[D];延邊大學(xué);2015年

5 郭萌萌;《三國演義》在泰國的傳播及文化教學(xué)[D];蘭州大學(xué);2015年

6 于耀程;《三國演義》創(chuàng)作素材來源研究[D];天津外國語大學(xué);2011年

7 鮑遠(yuǎn)苗;《三國演義》疑問句研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

8 吳嵐南;《三國演義》與《平家物語》的英雄觀之比較研究[D];廣西大學(xué);2015年

9 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學(xué);2014年

10 張盼盼;《三國演義》英漢文本中銜接手段的對比研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年

,

本文編號:963214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/963214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b81e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com