《華盛頓傳》(第11章-13章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 07:26
本文關(guān)鍵詞:《華盛頓傳》(第11章-13章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《華盛頓傳》 功能對等 翻譯策略
【摘要】:翻譯是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,能夠傳達(dá)意義、促進(jìn)文化交流。而優(yōu)秀的、高質(zhì)量的譯作才能保證文化交流的順暢與發(fā)展。筆者希望本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告能為中外文化交流貢獻(xiàn)自己的一份力量,使讀者能夠更深入、明晰地了解西方文化,豐富相關(guān)領(lǐng)域的知識。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文為《華盛頓傳》第一卷第11到18章的內(nèi)容,這些章節(jié)主要介紹了著名政治家華盛頓初出茅廬、投身軍界的狀況。本翻譯報(bào)告運(yùn)用了奈達(dá)的功能對等理論來指導(dǎo)翻譯。報(bào)告共分為四部分:第一部分為翻譯項(xiàng)目背景,包括翻譯項(xiàng)目的來源、意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分是對原文的分析,包括作者簡介、原文版本以及原文主要內(nèi)容。第三部分是質(zhì)量控制,包括翻譯重難點(diǎn)問題的介紹、翻譯理論與方法的選擇與簡述、在奈達(dá)的功能對等指導(dǎo)下理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決等。最后,總結(jié)了在翻譯過程中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和啟發(fā),并指出仍待解決的問題。作為一名譯者,不僅要具備扎實(shí)的翻譯技能,而且還要達(dá)到樣樣通的程度。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深深認(rèn)識到自己知識面的不足,今后會(huì)在這方面多加注意。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《華盛頓傳》 功能對等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 翻譯項(xiàng)目背景7-9
- 1.1 項(xiàng)目來源7
- 1.2 項(xiàng)目意義7-8
- 1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)8-9
- 2 關(guān)于原文9-11
- 2.1 關(guān)于作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 主要內(nèi)容9-10
- 2.4 原文分析10-11
- 3 質(zhì)量控制11-16
- 3.1 翻譯理論與方法的選擇與簡述11
- 3.2 翻譯理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決11-16
- 3.2.1 詞匯層面的翻譯:詞類轉(zhuǎn)化法11-13
- 3.2.2 句法層面的翻譯:轉(zhuǎn)態(tài)譯法和換序譯法13-14
- 3.2.3 文體風(fēng)格層面的翻譯:直譯和意譯14-16
- 4 總結(jié)16-18
- 4.1 翻譯啟示16
- 4.2 翻譯教訓(xùn)16
- 4.3 待解決的問題16-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄1 原文19-46
- 附錄2 譯文46-68
- 致謝68
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李輝;;告別權(quán)力的瞬間——讀《華盛頓傳》漫筆二章[J];新世紀(jì)文學(xué)選刊(上半月);2009年01期
2 蔡自興;;風(fēng)范永存——紀(jì)念傅京孫大師[J];模式識別與人工智能;1995年02期
3 ;首次購書特惠[J];博覽群書;1999年04期
4 林辰;魯迅·黎汝謙·《華盛頓傳》[J];魯迅研究月刊;1992年03期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉繼偉;《華盛頓傳》(第11章-13章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
,本文編號:940721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/940721.html
教材專著