天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 18:18

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯研究


  更多相關(guān)文章: 張愛(ài)玲 《金鎖記》 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇


【摘要】:張愛(ài)玲(1920-1995)是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上著名的女性作家,也是為數(shù)不多的可以純熟自由地運(yùn)用雙語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯,并取得一定聲譽(yù)的作家之一。她對(duì)自己作品的翻譯從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,一直延續(xù)到她的晚年生涯。其中,《金鎖記》作為她最重要的一部作品,具有鮮明的藝術(shù)特色:豐富的修辭手段,生動(dòng)的意象描寫(xiě),多元文化詞語(yǔ)的運(yùn)用為文章增添了獨(dú)特的文化魅力。本文以張愛(ài)玲的代表作《金鎖記》為研究對(duì)象,擬從清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),探討張愛(ài)玲對(duì)《金鎖記》的自譯。胡庚申教授提出,翻譯活動(dòng)就是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程。張愛(ài)玲的雙語(yǔ)和雙文化能力,使其在譯前階段適應(yīng)了以原文和源語(yǔ)為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過(guò)程中,張愛(ài)玲對(duì)翻譯策略和方法進(jìn)行了適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,尤其在語(yǔ)言維,文化維和交際維方面做出適應(yīng)性選擇。本文通過(guò)探討張愛(ài)玲在這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇,說(shuō)明譯者在保證譯本可讀性的基礎(chǔ)上,極大地尊重了漢語(yǔ)和中國(guó)文化。本文嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)視角下探討張愛(ài)玲《金鎖記》自譯。全文分為五個(gè)章節(jié)。第一章引言部分介紹了本研究的研究背景、意義、方法和結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,首先簡(jiǎn)單綜述了翻譯中的“自譯”現(xiàn)象;其次對(duì)張愛(ài)玲自譯作品和對(duì)張愛(ài)玲自譯研究進(jìn)行了回顧;再次介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。第三章是本文的理論框架,詳述生態(tài)翻譯學(xué)的理論內(nèi)容。第四章是本文的重點(diǎn)章節(jié),主要分析了張愛(ài)玲在翻譯生態(tài)環(huán)境中,在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面做出的適應(yīng)和選擇。第五章對(duì)全文進(jìn)行了歸納總結(jié),在文章最后指出了本文的局限性,同時(shí)對(duì)未來(lái)的研究提出了建議。
【關(guān)鍵詞】:張愛(ài)玲 《金鎖記》 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstragt6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Purpose,Significance and Methodology11
  • 1.3 Structure of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-24
  • 2.1 Studies on Self-translation13-16
  • 2.1.1 The Concept of Self-translation13
  • 2.1.2 Previous Studies on Self-translation13-16
  • 2.2 Studies on Eileen Chang and Her Self-translation16-21
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Eileen Chang and Her Self-translated Works17-19
  • 2.2.2 Previous Studies on Eileen Chang's Self-translation19-21
  • 2.3 Previous Studies on Eco-translatology21-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-36
  • 3.1 Background and Development of Eco-translatology24-27
  • 3.2 Main Contents of Eco-translatology27-33
  • 3.2.1 Translation as Adaptation and Selection27-29
  • 3.2.2 Translation Process29-32
  • 3.2.3 Translation Principle and Methods32-33
  • 3.3 Limitatons of Eco-translatology33-34
  • 3.4 Feasibility of Eco-translatology in Eileen Chang's Self-translation of Jinsuoji34-36
  • Chapter Four A Case Study of Jinsuoji from the Perspective ofEco-translatology36-62
  • 4.1 Adaptation to Translational Eco-environment in the Pre-translating Stage36-44
  • 4.1.1 Two Linguistic Systems37
  • 4.1.2 The World of the Source Text37-38
  • 4.1.3 The Author and Translator38-42
  • 4.1.4 Readers, Sponsors and Publishers42-44
  • 4.2 Adaptive Selection in the Translating Stage44-60
  • 4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension44-48
  • 4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension48-58
  • 4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension58-60
  • 4.3 Summary of Eileen Chang's Adaptation and Selection60-62
  • Chapter Five Conclusion62-64
  • 5.1 Major Findings62
  • 5.2 Limitations62-64
  • Bibliography64-67
  • Acknowledgements67-68
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷68
  • 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文68

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張華;女性,不該做心獄中的囚徒——由《金鎖記》和《玫瑰門(mén)》說(shuō)開(kāi)去[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

2 羅亙,梁艷芳;不同的“惡母” 相同的追求——論《金鎖記》與《玫瑰門(mén)》中的女性意識(shí)[J];湖南社會(huì)科學(xué);2002年06期

3 楊揚(yáng);混雜的藝術(shù)——評(píng)話劇《金鎖記》[J];上海戲劇;2004年12期

4 孫玉君;;作家本意與文本本義——從《金鎖記》的“文不對(duì)題”說(shuō)起[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

5 樊青美;;小說(shuō)《金鎖記》對(duì)現(xiàn)代影視藝術(shù)的借鑒[J];電影評(píng)介;2006年23期

6 王巧鳳;;《金鎖記》主題與性別的轉(zhuǎn)換[J];南開(kāi)學(xué)報(bào);2006年02期

7 吳芳;陳敢;;歲歲年年人不同——《長(zhǎng)亭》與《金鎖記》之比較[J];萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年05期

8 謝翠蓉;;《金鎖記》的倫理世界[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

9 公秀梅;;《金鎖記》敘事學(xué)解讀[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

10 白璐;;《金鎖記》的藝術(shù)之美[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 楊明;;評(píng)臺(tái)灣新編京劇《金鎖記》[A];中國(guó)演員(2010年第6期總第18期)[C];2010年

2 殷瓔;;從改寫(xiě)理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝雍君;《金鎖記》離京劇有多遠(yuǎn)[N];中國(guó)文化報(bào);2010年

2 虞金星;《金鎖記》由舍而得[N];人民日?qǐng)?bào);2011年

3 崔偉;京劇《金鎖記》的審美價(jià)值與思考[N];中國(guó)文化報(bào);2010年

4 記者 馬進(jìn);“文學(xué)京劇”為何受年輕觀眾追捧[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

5 楊雪;交流,以古典詮釋現(xiàn)代[N];人民政協(xié)報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 鄭曉強(qiáng) 林侃 余瀟;將京劇與文學(xué)拉得更近些[N];福建日?qǐng)?bào);2009年

7 榮維毅;《金鎖記》的缺失[N];中國(guó)婦女報(bào);2004年

8 本報(bào)記者 徐馨;“混搭”容易,“創(chuàng)新”難[N];人民日?qǐng)?bào);2012年

9 本報(bào)記者 張?jiān)?清末“曹七巧” 欲上舞臺(tái)來(lái)[N];文匯報(bào);2003年

10 本報(bào)首席記者 陳熙涵;“一步步走進(jìn)沒(méi)有光的所在”[N];文匯報(bào);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊笑;后殖民翻譯理論視閾下張愛(ài)玲自譯短篇小說(shuō)《金鎖記》的雜合研究[D];西北師范大學(xué);2015年

2 楊Z,

本文編號(hào):937358


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/937358.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dc50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com