白先勇小說自譯區(qū)別性策略研究——以《臺北人》文末注釋為例
本文關(guān)鍵詞:白先勇小說自譯區(qū)別性策略研究——以《臺北人》文末注釋為例
更多相關(guān)文章: 中國現(xiàn)當代小說自譯 白先勇 臺北人 注釋 區(qū)別性策略
【摘要】:與西方文學自譯活動相比,中國文學自譯活動呈現(xiàn)共時性特點,以"環(huán)境性轉(zhuǎn)換語者"為主要類別的雙語者從事自譯活動的時間范圍,集中在五四運動之后的20世紀40年代至70年代。白先勇的創(chuàng)作史實在力證白先勇鮮受學界關(guān)注的文學自譯者身份的同時,呈現(xiàn)出可依據(jù)或獨立或合作的自譯方式進行區(qū)隔的階段性特征!杜_北人》在文末注釋的內(nèi)容、類別及篇幅等方面,展現(xiàn)出白先勇相較于同時代同類自譯者的區(qū)別性策略。
【作者單位】: 太原師范學院外語系;上海外國語大學;
【關(guān)鍵詞】: 中國現(xiàn)當代小說自譯 白先勇 臺北人 注釋 區(qū)別性策略
【基金】:上海外國語大學第九屆研究生科研基金項目:《“渡過兩種文字播遷的風險”:基于語料庫的我國敘事性小說自譯研究》(201409047)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在中西翻譯史上,文學自譯活動因其打破了傳統(tǒng)翻譯活動中作者和譯者“二分法”的局面,以“作家即譯家”的特殊性成為一個不容忽視的翻譯現(xiàn)象。比照中西文學自譯活動脈絡(luò),以HokensonMunson(2007)為代表的學者認為西方自譯史可溯源至11世紀,并可劃分為中世紀與文藝復(fù)興時期(1100
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈炯;漢語音高系統(tǒng)的有聲性和區(qū)別性[J];語言文字應(yīng)用;1995年02期
2 吳紹英;;淺談初中英語教學中的區(qū)別性考慮[J];新課程導(dǎo)學;2014年10期
3 王華;高建英;;返回類位移動詞“回、還、歸、返”的區(qū)別性語義特征分析[J];語文研究;2014年02期
4 陳國民;;課前預(yù)習作業(yè)的區(qū)別性處理之我見[J];語文學刊;2013年08期
5 臧克和;;楷字的區(qū)別性——楷化區(qū)別性的喪失及其重建[J];中國文字研究;2007年02期
6 王國英;;法律與道德的關(guān)系問題試分析[J];讀書文摘;2014年14期
7 盛靜文;;“X在Y上/里/中”與“X在Y”的比較芻議[J];青春歲月;2012年22期
8 黃永華;;英語音素分析(英文)[J];語文學刊;2008年S1期
9 肖峰;;淺談小篆的形象性特點[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2007年02期
10 王艾錄;;非區(qū)別性的定語[J];語文研究;1985年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 林山;“堵”與“疏”:路徑差異的掌聲與怨聲[N];山西日報;2009年
2 李宗基;美歐以及韓國的商業(yè)外觀保護現(xiàn)狀[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮雪嬌;曲阜村莊名的語言學研究[D];曲阜師范大學;2013年
,本文編號:937226
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/937226.html