《祈求好運(yùn)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-19 20:34
本文關(guān)鍵詞:《祈求好運(yùn)》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《祈求好運(yùn)》 文學(xué)傳記翻譯 翻譯策略
【摘要】:本翻譯報(bào)告選用的文本是美國著名好萊塢演員坎迪·伯根的暢銷回憶錄《祈求好運(yùn)》,該書回憶了坎迪的童年和早期生活的故事,以及她父母(尤其是作為美國著名腹語專家的父親)對(duì)她的影響和愛之深切。在此期間,她不斷成長、成熟,越來越獨(dú)立。在論文導(dǎo)師的指導(dǎo)下,此次翻譯任務(wù)由作者獨(dú)立完成。翻譯報(bào)告由四部分組成:任務(wù)描述、過程描述、案例分析和結(jié)論。本報(bào)告試圖從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),以《祈求好運(yùn)》這部回憶錄為例,分析譯者的翻譯實(shí)踐并以此探討文學(xué)傳記的翻譯策略。在本次翻譯報(bào)告中,針對(duì)該傳記的描述性語句和長句多的文體特點(diǎn),譯者討論和分析了如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略。同時(shí)也要注意在翻譯過程中,為了達(dá)到更好的譯文效果,譯者不僅要傳達(dá)出原文的完整意義,還應(yīng)盡量與原作者的寫作風(fēng)格保持一致。
【關(guān)鍵詞】:《祈求好運(yùn)》 文學(xué)傳記翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 Introduction to the Memoir11-12
- 1.2 Introduction to the Author12
- 1.3 Objectives of the Task12-13
- 1.4 The Nature and Features of the Translation Practice13-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-21
- 2.1 The Preparation before the Translation Practice15-18
- 2.1.1 The Author’s Role in the Translation Practice15-16
- 2.1.2 The CAT Tools Used in the Translation16-18
- 2.2 The Schedule of the Translation Practice18-19
- 2.3 The Quality Control Methods Used in the Translation Practice19-21
- 3. CASE STUDY21-33
- 3.1 Semantic and Communicative Translation Theory by Peter Newmark21-24
- 3.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice24-33
- 3.2.1 The Translation Strategies of Descriptive Sentences25-29
- 3.2.2 The Translation Strategies of Long Sentences29-33
- 4. CONCLUSION33-37
- 4.1 Major Findings in the Translation Process33-34
- 4.2 Lim itations and Suggestions34-37
- REFERENCES37-39
- APPENDICE39-82
- Appendix A39-63
- Appendix B63-82
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 羅佳佳;《祈求好運(yùn)》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
2 羅佳佳;《祈求好運(yùn)》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):883826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/883826.html
教材專著