天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

從文化翻譯角度看意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的操縱

發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 19:06

  本文關(guān)鍵詞:從文化翻譯角度看意識(shí)形態(tài)對(duì)《聊齋志異》英譯本的操縱


  更多相關(guān)文章: 聊齋志異 操縱 意識(shí)形態(tài) 文化身份 文化傳譯


【摘要】:全球化的影響是多方面的,它不僅影響了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、或者是法律等方面,而且給文化研究也帶來巨大的沖擊。曾經(jīng)處于邊緣的翻譯研究,在全球化的過程中迎來了文化轉(zhuǎn)向。東西方學(xué)者都認(rèn)識(shí)到翻譯在東西方文化的碰撞中、在全球化的過程中起到了不可或缺的作用。人們更多的思考:在不同的文化背景下,翻譯是如何進(jìn)行的?譯者的理念對(duì)作品的選擇有什么影響?翻譯是如何在文化的重構(gòu)中發(fā)揮作用、如何被用來改造社會(huì)、改造文學(xué)的?本文以《聊齋志異》為研究對(duì)象,選用三位背景迥然的譯者的三個(gè)譯本,從文化翻譯角度對(duì)比譯文中不同譯者在傳遞文化元素時(shí)所采用的不同手法,并探討存在巨大差異的可能原因,進(jìn)而嘗試對(duì)之前提出的問題作出解答。之所以選擇《聊齋志異》作為研究對(duì)象,是因?yàn)椤读凝S志異》一書的問世對(duì)我國文學(xué)歷史有著重大的影響。它的出現(xiàn)給文言小說注入了新的活力,并標(biāo)志著文言小說巔峰的到來。除具有深刻的社會(huì)意義以及鮮明,生動(dòng)的藝術(shù)形象之外,生動(dòng),準(zhǔn)確的語言,善于用典也是《聊齋志異》的特色。該小說的英譯本無疑能使外國讀者很好地欣賞中國古典小說,從而了解博大精深的中國文化。文章在操縱學(xué)派翻譯理論的指導(dǎo)下,從文化翻譯的角度出發(fā),研究譯者意識(shí)形態(tài)是如何對(duì)譯文進(jìn)行操縱的。主要意義在于三個(gè)方面:第一,對(duì)所選的三個(gè)譯本做出的客觀的評(píng)價(jià)并為未來的研究者和翻譯人員做出參考;第二,通過研究三位譯者不同的意識(shí)形態(tài),從文化翻譯角度探討譯者的意識(shí)形態(tài)是怎樣操縱譯文的形成的;第三,通過對(duì)《聊齋志異》英譯本的事例研究,引發(fā)對(duì)中國典籍翻譯的思考,為未來的翻譯研究提供參考與啟示.通過研究發(fā)現(xiàn):三位譯者在傳譯中國文化元素時(shí)都會(huì)考慮異化與歸化兩種基本手法,差異體現(xiàn)在丁往道基本使用異化手法,譯文準(zhǔn)確,但對(duì)中國文化形象構(gòu)建上稍顯遜色;楊憲益歸化異化相結(jié)合,頗受中國譯者與研究者欣賞;但在傳播影響力上略顯不足;翟里斯普遍使用歸化手法,對(duì)于異化部分輔以大量注釋,便于外國讀者理解。最終得出結(jié)論:不同譯者在翻譯典籍時(shí)出于自身的文化身份、翻譯目的等會(huì)產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài),并且譯文中的文化傳譯確實(shí)要受到這種意識(shí)形態(tài)的影響。
【關(guān)鍵詞】:聊齋志異 操縱 意識(shí)形態(tài) 文化身份 文化傳譯
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-10
  • 摘要10-14
  • Chapter 1 Introduction14-21
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.2 Research Significance16-19
  • 1.3 Structure of the Thesis19-21
  • Chapter 2 Literature Review21-34
  • 2.1 The“Cultural Turn”in Translation Studies21-23
  • 2.2 An Introduction of Manipulation School Theory23-30
  • 2.2.1 Origin and Development of the Manipulation School23-26
  • 2.2.2 The Essential Factors in Manipulation School Theory26-29
  • 2.2.3 Significance and Limitation of the Manipulation School29-30
  • 2.3 The translator’s cultural identity30-34
  • Chapter 3 A comparative study of English Translations of Liaozhaizhiyi under Manipulation Theory34-53
  • 3.1 Manipulation on Translator’s Understanding of the Original Text34-43
  • 3.1.1 Translation of the Titles of Selected Stories34-37
  • 3.1.2 Misreading and Rewriting37-40
  • 3.1.3 Abridgement and Editing40-43
  • 3.2 Manipulation on Translator’s Diction on Translations of Liaozhaizhiyi43-47
  • 3.3 Manipulation on Constructing China’s Cultural Identity47-53
  • 3.3.1 Translation of Specific Cultural Terms47-50
  • 3.3.2 Rendition of Chinese Religious Culture50-53
  • Chapter 4 The Implication on Influence of Translator’s ideological manipulation to the Translations53-63
  • 4.1 Specific Ideology of the Three Translators53-57
  • 4.1.1 Giles53-54
  • 4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang54-55
  • 4.1.3 Ding Wangdao55-57
  • 4.2 Influence of Ideological Manipulation on Translation Strategies57-60
  • 4.3 Constructing China’s Cultural Identity in Translation of Chinese Classics60-63
  • Chapter 5 Conclusion63-68
  • 5.1 Major Findings63-66
  • 5.2 Limitation of the Research66
  • 5.3 Suggestions for Further Studies66-68
  • Reference68-71

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

2 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問題[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

4 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

5 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

6 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

7 商繼承;英語翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

8 陳歷明;《文化翻譯》簡(jiǎn)介[J];外語教學(xué)與研究;2004年01期

9 蔡平;對(duì)“文化翻譯”術(shù)語的思考[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期

10 王志波,李瑞萍;以發(fā)展的眼光看待文化與翻譯——文化翻譯歸化與異化的把握[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日?qǐng)?bào);2014年

2 本報(bào)記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2014年

3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年

4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報(bào);2014年

5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報(bào);2012年

6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報(bào);2011年

7 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日?qǐng)?bào);2008年

8 本報(bào)記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

5 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 于本敏;楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年

2 梁薇;中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年

3 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年

4 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年

5 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

6 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年

7 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學(xué);2012年

8 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年

9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):871178

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/871178.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dea2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com