淺析顯化策略在小說《我們中的一個》漢譯過程中的運用
本文關(guān)鍵詞:淺析顯化策略在小說《我們中的一個》漢譯過程中的運用
更多相關(guān)文章: 顯化 易懂 文化詞條 隱含信息 態(tài)度情感 模糊的文學(xué)語言
【摘要】:著名翻譯家王以鑄曾說過,因為翻譯的文字常常帶有解釋性成分,所以翻譯作品一般比原著易讀,當(dāng)然前提是譯文質(zhì)量有保證。這種在譯文中添加了解釋性成分從而降低了讀者理解困難的現(xiàn)象可以稱為顯化。顯化,顧名思義,是使原本不太清楚、不太明晰的結(jié)構(gòu)或意思變得更明顯、更明朗。翻譯中的顯化最早由法國學(xué)者Vinay和Darbelnet于1958年提出,指把原文隱含的信息添加到目標(biāo)語中的過程。隨后越來越多的學(xué)者注意到顯化現(xiàn)象,顯化作為一種解決翻譯實踐難題的有效策略也逐漸得到廣泛認(rèn)可。在小說《我們中的一個》(One of Ours)的翻譯實踐中,顯化策略仍有很強的指導(dǎo)作用。比如書中比比皆是的宗教典故、書名、地名、歷史人物名等文化詞條對中國讀者而言是陌生的,有些不加提示甚至難以分辨出來,必須把這些詞句背后的文化內(nèi)涵明示出來,填補上文化空白,才能幫助讀者順利捕捉到引經(jīng)據(jù)典的深意;再比如書中有不少頗具文學(xué)性的表達(dá),雖美感十足,但意思模模糊糊,亦步亦趨的譯法往往生出艱澀難懂的表達(dá),增加讀者的理解負(fù)擔(dān),恰當(dāng)?shù)剡\用顯化策略能使譯文盡量明朗、通透起來。因此,顯化是本文成形的理論基礎(chǔ)。此次翻譯實踐中的顯化問題可分為四類:文化缺省顯化、隱含信息顯化、人物對話中情感態(tài)度的顯化和模糊的文學(xué)語言顯化。其中“對話中人物情感態(tài)度的顯化”和“模糊的文學(xué)語言顯化”是本文的創(chuàng)新點,因為至今還少有學(xué)者提出過對人物語言中情感色彩顯化的必要,也鮮有人將文學(xué)語言的模糊性與顯化聯(lián)系起來。本文試著探討了用顯化策略解決人物語言怎樣譯出個性的問題以及模糊的文學(xué)語言怎么譯通達(dá)的問題,作為對顯化的形態(tài)、人物對話的翻譯方法以及文學(xué)語言模糊性的應(yīng)對方法的補充。本文的研究方法是基于文本分析的個案研究。
【關(guān)鍵詞】:顯化 易懂 文化詞條 隱含信息 態(tài)度情感 模糊的文學(xué)語言
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 1. 引言9-11
- 2. 文獻(xiàn)綜述11-24
- 2.1 翻譯作品、作家介紹以及難點歸納11-13
- 2.2 顯化相關(guān)理論的梳理13-20
- 2.2.1 顯化的內(nèi)涵13-17
- 2.2.2 此“顯化”非彼“顯化”17-19
- 2.2.3 顯化的動因19-20
- 2.3 本文涉及的顯化形態(tài)20-24
- 3. 個案研究24-37
- 3.1 文化缺省顯化24-26
- 3.2 隱含信息顯化26-28
- 3.3 人物對話中情感態(tài)度的顯化28-30
- 3.4 模糊的文學(xué)語言顯化30-37
- 3.4.1. 詞義模糊顯化31-34
- 3.4.1.1 詞語本身具有模糊性31-32
- 3.4.1.2 語言運用產(chǎn)生的模糊32-34
- 3.4.2 句意模糊顯化——與主題相關(guān)的長難句具有的模糊性34-37
- 結(jié)語37-38
- 參考文獻(xiàn)38-41
- 附錄41-83
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
2 姜菲;董洪學(xué);;翻譯中的顯化思維和方法[J];外語學(xué)刊;2009年04期
3 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年06期
4 趙春華;張曉凌;;試論官方口號在漢英口譯中的顯化[J];安順學(xué)院學(xué)報;2010年06期
5 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學(xué);2010年04期
6 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
8 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年01期
9 張律;易來賓;;測試環(huán)境下口譯顯化現(xiàn)象的研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年12期
10 趙爽;;漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉春卉;;從社會發(fā)展變遷看話語潛義顯化的制約因素[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 楊小元;進(jìn)一步提升國有資產(chǎn)顯化價值[N];運城日報;2006年
2 楊軍利;我區(qū)加速顯化土地資產(chǎn)價值[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2001年
3 張春生 敬南鑫;內(nèi)化 外化 固化 細(xì)化 顯化 優(yōu)化[N];中國安全生產(chǎn)報;2013年
4 歐陽永紅、劉明;“陽光作業(yè)” 顯化土地價值[N];中國房地產(chǎn)報;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學(xué)院;2012年
2 ;哿;[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 朱懿;筆記輔助下的隱性邏輯顯化[D];大連外國語大學(xué);2015年
4 滿德亮;英漢翻譯中銜接照應(yīng)的隱化與顯化[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 趙文慧;基于語料庫的法律文本翻譯中顯化現(xiàn)象的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
6 熊楊皓月;目的論視角下漢英口譯中的顯化策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 周怡辰;漢英交替?zhèn)髯g中的顯化現(xiàn)象研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 李穎;農(nóng)業(yè)活動中碳產(chǎn)品顯化及市場對接研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
9 劉延;學(xué)術(shù)文體風(fēng)格的重現(xiàn)[D];上海交通大學(xué);2015年
10 馮萌;基于語料庫的漢譯小說顯化現(xiàn)象研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
,本文編號:866408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/866408.html