小說《靈藥》漢譯中修辭效果的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 03:05
本文關(guān)鍵詞:小說《靈藥》漢譯中修辭效果的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 《靈藥》 積極修辭 修辭效果再現(xiàn) 小說翻譯
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告的翻譯材料選取自美國(guó)小說《靈藥》。它是首部由美國(guó)演藝明星希拉里·達(dá)夫創(chuàng)作完成的青少年小說。小說講述了一個(gè)有關(guān)命運(yùn)和靈魂伴侶的超自然故事:出生于名門望族的克麗·雷蒙德是一位天資聰穎的新聞攝影記者,出身名門望族的她,生活備受世人矚目。克麗的父親在執(zhí)行一次人道主義活動(dòng)中失蹤并下落不明,隨后克麗在她的多張照片中發(fā)現(xiàn)了同一個(gè)年輕帥氣的陌生男子身影。在飛赴巴西進(jìn)行里約狂歡節(jié)的拍攝工作時(shí),克麗在里約的海灘上遇到了照片中的男子,并和他一起調(diào)查父親的失蹤之謎,卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)巨大的秘密……除了優(yōu)美的語言和浪漫的情節(jié)之外,小說《靈藥》還運(yùn)用積極修辭手法營(yíng)造出了獨(dú)特的修辭效果。作為通俗文學(xué)作品的一種,青少年小說的譯文應(yīng)當(dāng)通俗易懂,并且反映出原作品的文學(xué)特點(diǎn)。由于青少年小說最突出的特點(diǎn)之一就是對(duì)積極修辭手法的運(yùn)用,因此在青少年小說的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)選取合適的翻譯策略在譯文中再現(xiàn)其修辭效果。所以,本報(bào)告將著重分析在《靈藥》的翻譯過程中,譯者為了使譯文通俗易懂、再現(xiàn)原著修辭效果所采用的翻譯策略。本報(bào)告首先介紹了小說作者希拉里·達(dá)夫的生活經(jīng)歷、小說《靈藥》的故事情節(jié)等,還介紹了譯者的譯前準(zhǔn)備工作、翻譯進(jìn)度安排和譯后質(zhì)量管理工作。然后本報(bào)告分析了該小說的文本特點(diǎn),并對(duì)積極修辭手法進(jìn)行分類歸納,從詞義修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格和音韻修辭格三個(gè)層面來分析小說中的積極修辭手法的修辭效果。在案例分析部分,譯者從語境學(xué)的角度介紹了兩大翻譯策略(即紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯),并分析了譯者在翻譯過程中所采取的逐字翻譯、直譯及意譯等翻譯技巧。最后,譯者將對(duì)整個(gè)報(bào)告進(jìn)行總結(jié),并闡釋本報(bào)告中所得的發(fā)現(xiàn)、啟示、不足和建議。青少年小說翻譯的主要特點(diǎn)在于體現(xiàn)其通俗性和文學(xué)性。而修辭手法作為文學(xué)的特性之一,要求譯者在翻譯過程中采取合適恰當(dāng)?shù)姆g策略及翻譯技巧,以求在譯文中再現(xiàn)其修辭效果,使譯文能為普通大眾所接受,這樣才能保證科幻小說的譯文既能通俗易懂、又能再現(xiàn)原著的特色。
【關(guān)鍵詞】:《靈藥》 積極修辭 修辭效果再現(xiàn) 小說翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):853919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/853919.html
教材專著