天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

張谷若《德伯家苔絲》譯本中的歸化與異化

發(fā)布時間:2017-09-13 14:35

  本文關鍵詞:張谷若《德伯家苔絲》譯本中的歸化與異化


  更多相關文章: 歸化 異化 《德伯家的苔絲》 張谷若


【摘要】:《德伯家的苔絲》由英國著名的詩人、作家托馬斯·哈代所寫,并被著名的文學翻譯家張谷若先生翻譯成中文。在其譯本中,他靈活運用了歸化與異化的翻譯策略,主要表現(xiàn)在這幾個方面:用山東方言翻譯哈代的維克塞斯方言,用四字短語來體現(xiàn)譯語的韻律美,在句子轉化方面,張先生將歸化異化結合的相得益彰。
【作者單位】: 江蘇科技大學;
【關鍵詞】歸化 異化 《德伯家的苔絲》 張谷若
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1概述歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,它是以德國哲學家Schleiermarcher關于“翻譯的不同方法”的演講為基礎,于1995年被Lawrence Venuti首次提出。關于歸化和異化的定義,學者們給出了許多不同的表達形式,但本質來說這些表達是相似的。根據(jù)Mark Sehuttleworth和Moria Cow,歸

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郇芳;;由《德伯家的苔絲》看譯文的語言雜合性[J];芒種;2014年14期

,

本文編號:844286

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/844286.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶70c8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com