張谷若《德伯家苔絲》譯本中的歸化與異化
發(fā)布時間:2017-09-13 14:35
本文關鍵詞:張谷若《德伯家苔絲》譯本中的歸化與異化
【摘要】:《德伯家的苔絲》由英國著名的詩人、作家托馬斯·哈代所寫,并被著名的文學翻譯家張谷若先生翻譯成中文。在其譯本中,他靈活運用了歸化與異化的翻譯策略,主要表現(xiàn)在這幾個方面:用山東方言翻譯哈代的維克塞斯方言,用四字短語來體現(xiàn)譯語的韻律美,在句子轉化方面,張先生將歸化異化結合的相得益彰。
【作者單位】: 江蘇科技大學;
【關鍵詞】: 歸化 異化 《德伯家的苔絲》 張谷若
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1概述歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,它是以德國哲學家Schleiermarcher關于“翻譯的不同方法”的演講為基礎,于1995年被Lawrence Venuti首次提出。關于歸化和異化的定義,學者們給出了許多不同的表達形式,但本質來說這些表達是相似的。根據(jù)Mark Sehuttleworth和Moria Cow,歸
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郇芳;;由《德伯家的苔絲》看譯文的語言雜合性[J];芒種;2014年14期
,本文編號:844286
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/844286.html