淺析同傳過程中對(duì)古詩詞的翻譯處理技巧
發(fā)布時(shí)間:2017-09-07 23:02
本文關(guān)鍵詞:淺析同傳過程中對(duì)古詩詞的翻譯處理技巧
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 古詩詞 美感 釋意理論
【摘要】:翻譯如橋梁。當(dāng)今世界正是由于翻譯的存在,高聳的巴別巨塔才會(huì)轟然倒塌,偌大的地球板塊之間才會(huì)彼此相連從而真正成為如今的地球村。翻譯的形式多種多樣,從譯文的輸出形式來分可以分為兩大類,即口譯與筆譯。而同聲傳譯在口譯中乃至整個(gè)翻譯領(lǐng)域中都被普遍認(rèn)為是最高端的存在。同聲傳譯奪得翻譯界的至高地位是付出一定代價(jià)的。而其中之一便是大多數(shù)情況下不得不割舍的翻譯美感。美感,堪稱詩歌的生命。溫家寶總理在往屆兩會(huì)記者招待會(huì)上的講話引經(jīng)據(jù)典,不僅展現(xiàn)出他深厚的文學(xué)底蘊(yùn),也讓我們領(lǐng)略到了中國古詩詞的迷人魅力。大會(huì)交傳也因其精準(zhǔn)地道的翻譯走進(jìn)了人們的視線。他們持久的記憶力,快速的反應(yīng)能力以及深厚的翻譯功力都深深的讓人折服。但是,當(dāng)詩詞遇到了同傳將會(huì)怎樣,詩歌意境能不能譯的出,詩歌美感能不能保得住?本文選取溫家寶總理歷年兩會(huì)記者招待會(huì)中所引用的部分詩句并讓口譯專業(yè)的同學(xué)對(duì)詩句進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯?谧g內(nèi)容經(jīng)錄音,文字轉(zhuǎn)錄后與交傳譯文進(jìn)行比較分析。筆者想通過對(duì)同傳譯文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的分析與比較并結(jié)合釋意理論探討在同傳過程中對(duì)古詩詞的處理策略。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 古詩詞 美感 釋意理論
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究內(nèi)容9
- 1.3 研究目的9-10
- 第二章 理論基礎(chǔ)10-14
- 2.1 同聲傳譯特點(diǎn)10-11
- 2.1.1 即時(shí)性10
- 2.1.2 預(yù)測(cè)性10-11
- 2.1.3 高壓性11
- 2.2 中國古詩詞的特色11-13
- 2.2.1 結(jié)構(gòu)美11-12
- 2.2.2 用詞美12
- 2.2.3 韻律美12-13
- 2.3 釋意理論簡介13-14
- 第三章 對(duì)總理答記者問中古詩詞的翻譯實(shí)例分析14-18
- 3.1 釋意理論在古詩詞同傳翻譯中的應(yīng)用14-17
- 3.1.1 直譯14-15
- 3.1.2 釋譯15
- 3.1.3 縮譯15-16
- 3.1.4 換譯16-17
- 3.2 釋意理論啟示下對(duì)古詩詞同傳翻譯的策略17-18
- 第四章 總結(jié)18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄20-40
- 致謝40-41
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張旭東;;同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對(duì)時(shí)間壓力的同傳信息處理原則[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 龐學(xué)通;朱鈺;;基于同傳特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)的譯員誤譯自我糾錯(cuò)策略研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
3 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
4 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
,本文編號(hào):810405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/810405.html
教材專著