從奈達(dá)的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本
本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本
更多相關(guān)文章: 《吶喊》 功能對等 譯文對比 意義 風(fēng)格
【摘要】:尤金·A·奈達(dá)是功能學(xué)派翻譯家的代表人物之一,其理論的核心理念"功能對等"要求評價譯文的優(yōu)劣時不再單純地看譯文是否將原文中的字句意義準(zhǔn)確地譯出,而是要重點(diǎn)關(guān)注讀者閱讀時的感受和反應(yīng)。本文將魯迅的《吶喊》的兩個英譯本進(jìn)行對比研究,分析兩個譯本是否都達(dá)到了與原文的功能對等。
【作者單位】: 廣東培正學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《吶喊》 功能對等 譯文對比 意義 風(fēng)格
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《吶喊》簡介《吶喊》是中國現(xiàn)代文學(xué)奠基人魯迅先生的一部小說集,收入了魯迅先生1918-1922年所作的《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》、《孔乙己》等14部小說。魯迅在這部小說中真實地描繪了從辛亥革命到“五四”運(yùn)動時期的社會生活,揭示了種種深層次的社會矛盾!秴群啊芬呀(jīng)被翻譯
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期
5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學(xué)報;2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對等”理論[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對奈達(dá)“功能對等”理論的再認(rèn)識[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號:808395
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/808395.html