論翻譯文本連貫的真與偽
本文關(guān)鍵詞:論翻譯文本連貫的真與偽
更多相關(guān)文章: 銜接 連貫 真?zhèn)?/b> 翻譯
【摘要】:文本連貫首先是語(yǔ)義的,語(yǔ)義需要語(yǔ)詞銜接激活,所以,沒有銜接便沒有連貫。連貫也是主觀的,標(biāo)示著讀者對(duì)文本整體理解的程度,是一種心理現(xiàn)象。由連貫特質(zhì)所決定,譯文的連貫與原文的銜接和連貫無(wú)關(guān),只能產(chǎn)生于譯文的銜接,無(wú)忠實(shí)可言,無(wú)真?zhèn)沃。此?連貫的主觀性決定了連貫是一種價(jià)值,而非事實(shí),只有事實(shí)才有真?zhèn)沃。由此可?譯文只有遵循譯入語(yǔ)的銜接規(guī)范,才能獲得地道的文本連貫效果。只有基于地道的連貫效果,譯文才有可能獲得與原文在整體上更近似的詩(shī)學(xué)效果。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 銜接 連貫 真?zhèn)?/strong> 翻譯
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)對(duì)外宣傳的英譯語(yǔ)言研究”(14BYY022) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(15-001A);廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目(6002010203)的部分成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1問題的提出奧斯汀的名作《傲慢與偏見》開篇第一句十分經(jīng)典:(1)It is a truth universally acknowledged,that asingle man in possession of a good fortune,must be inwant of a wife.(Jane Austen:Pride and Prejudice)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔幽默,前半句口吻莊嚴(yán),聲稱有條真理要宣
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 畢曉直;;讀者接受因素與譯文的生成[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 趙為婭;;譯文修改——以劉士聰先生所譯《風(fēng)箏》為例[J];科技信息;2012年04期
3 張殷龍;譯文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容的矛盾[J];學(xué)術(shù)交流;1999年02期
4 王發(fā)德;淺談譯文的貼切[J];廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年09期
5 何立群;略論文學(xué)翻譯中的文體問題[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
6 陳春華;語(yǔ)言習(xí)慣與譯文的忠實(shí)[J];零陵師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年04期
7 陶潔;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程及譯者素質(zhì)[J];呼蘭師專學(xué)報(bào);2002年04期
8 吳群;調(diào)整句界,整合語(yǔ)序——充分把握原文,有效落實(shí)譯文[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
9 陳楠;譯文-原文美的再現(xiàn)[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 秦茵;如何才能翻譯出高雅的譯文[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 張殷龍;;譯文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年
2 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
3 郭殿福;;語(yǔ)法例句譯文也要追求達(dá)和雅[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
4 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
2 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 章婧;《勒索者》(第一至五章)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
2 梁荷婷;關(guān)于《朝鮮專家的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
3 白紅艷;談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
4 賈錚;《重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
5 丁云霞;《生活之書》翻譯報(bào)告[D];山東大學(xué);2016年
6 李海瑜;《背叛你的吻》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2016年
7 楊曉晨;英漢同傳輸入耳與譯文輸出的相關(guān)性研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 高璇;英中同傳訓(xùn)練中設(shè)置聽眾對(duì)譯文輸出效果的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
9 侯霖;漢英同傳中開口時(shí)機(jī)的選擇對(duì)譯文的影響及策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
10 王斌傳;析譯文得體性[D];福州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):807874
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/807874.html