翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數(shù)民族文學(xué)為例
本文關(guān)鍵詞:翻譯視角下民族文化的傳播策略——以少數(shù)民族文學(xué)為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 有效傳播 動(dòng)態(tài)傳播 真實(shí)傳播 整體傳播
【摘要】:翻譯的過(guò)程實(shí)際是信息傳播的過(guò)程,也是跨文化交際的過(guò)程,少數(shù)民族文化可以借助翻譯進(jìn)行傳承和傳播,爭(zhēng)奪生存權(quán);诖,以少數(shù)民族文學(xué)為例,以翻譯為視角,探討少數(shù)民族文化的傳播策略,為民族文化的保護(hù)傳承和傳播生存提供了借鑒。
【作者單位】: 贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 有效傳播 動(dòng)態(tài)傳播 真實(shí)傳播 整體傳播
【基金】:2013年國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“現(xiàn)代中國(guó)文化傳播的類(lèi)型、模式和機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BZW142)
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H2
【正文快照】: 引言從本質(zhì)上來(lái)看,翻譯實(shí)際是一種跨文化的信息傳播活動(dòng),在語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,其中的文化信息也得到了擴(kuò)散傳播,[1]因此,文化的保護(hù)傳承和傳播生存完全可以借助翻譯這一手段。傳播是人類(lèi)借助符號(hào)交流信息的活動(dòng),民族文學(xué)的翻譯就是把民族語(yǔ)言或者漢語(yǔ)等語(yǔ)言符號(hào)中所承載的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 劉魁立;;時(shí)代的期望[J];民族文學(xué)研究;1986年01期
2 白崇人;;加強(qiáng)少數(shù)民族文學(xué)的理論研究[J];民族文學(xué);1983年10期
3 降邊嘉措;;我的三點(diǎn)建議[J];民族文學(xué);1986年07期
4 梁一孺;;時(shí)代精神、民族風(fēng)格斷想[J];民族文學(xué);1986年07期
5 楊榮;徐其超;;四川少數(shù)民族文學(xué)研究與比較文學(xué)聯(lián)姻三十年[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年09期
6 段峰;;民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介——以羌族文學(xué)為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
7 邢莉;;時(shí)代感與民族性[J];民族文學(xué);1986年07期
8 莫福山 ,劉萬(wàn)慶;關(guān)于少數(shù)民族文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn)的討論綜述[J];文藝研究;1984年06期
9 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 樊敏;“神似”與少數(shù)民族文學(xué)古籍翻譯[N];貴州民族報(bào);2010年
2 本報(bào)記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報(bào);2010年
3 賽娜·伊爾斯拜克 (柯?tīng)柨俗巫?;新疆雙翻工程的幾點(diǎn)思考[N];文藝報(bào);2014年
4 張紹鋒;國(guó)家民委領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)魯迅 文學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)翻譯家高研班學(xué)員[N];文藝報(bào);2009年
5 ;全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯會(huì)議舉行[N];文學(xué)報(bào);2008年
,本文編號(hào):807850
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/807850.html