功能對(duì)等理論下英美小說書名翻譯的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 23:34
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論下英美小說書名翻譯的研究
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 書名翻譯 翻譯方法
【摘要】:文學(xué)是用語言塑造形象反映社會(huì)生活的一種語言藝術(shù),隨著中國翻譯事業(yè)的繁榮,譯者們翻譯了大量的國外文學(xué),引進(jìn)到國內(nèi)供給讀者們閱讀欣賞。被稱為文學(xué)作品靈魂的題目,在吸引讀者閱讀方面起著重要的作用。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名,書名可以說是一部作品的窗口,它就像是商標(biāo)一樣,人們可以從書名中了解到作品的主題和情節(jié)的線索。它是作者創(chuàng)作構(gòu)想的結(jié)晶,反應(yīng)了作品的風(fēng)格特色。甚至可以說,讀者有的時(shí)候就是根據(jù)題目來決定是否要閱讀其作品。對(duì)于文學(xué)作品書名的翻譯是越來越重要。鑒于當(dāng)前書名翻譯研究存在的問題,本文探討功能對(duì)等理論在英美小說書名翻譯中的指導(dǎo)作用。與其他傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對(duì)等理論以接受者反應(yīng)為核心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的反應(yīng)與原語讀者對(duì)等,指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語信息。而書名翻譯的成功關(guān)鍵在于讀者的反響和肯定,功能對(duì)等理論恰與書名翻譯的要求相一致,可見功能對(duì)等理論適用于書名翻譯研究。通過分析與研究,本文作者得到以下結(jié)論:(1)為了實(shí)現(xiàn)書名翻譯的功能對(duì)等,可采用的翻譯策略有直譯法,增譯法或省略法和意譯法。其中直譯法和意譯法是最常用的翻譯策略;(2)在實(shí)現(xiàn)形式上對(duì)等時(shí),更多地采用直譯法的翻譯方法,但在實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等時(shí),意譯法更為普遍;(3)翻譯策略的采用應(yīng)以使譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)相同為原則和標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等理論 書名翻譯 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Methodology10-11
- 1.3 Organization11
- 1.4 Significance11-13
- Chapter Two Literature Review13-27
- 2.1 Introduction of Book Titles13-16
- 2.1.1 Functions of Book Titles13-14
- 2.1.2 Characteristics of Book Titles14-15
- 2.1.3 Brief of Book Title Translation15-16
- 2.2 The Domestic Research of Book Title Translation16-22
- 2.2.1 The Perspective of Skopos Theory16-18
- 2.2.2 The Perspective of Reception Aesthetics18-20
- 2.2.3 The Perspective of Adaptation Theory20-22
- 2.3 Relevant Studies on Nida's Functional Equivalence Theory22-27
- 2.3.1 Relevant Studies Abroad22-23
- 2.3.2 Relevant Studies at Home23-27
- Chapter Three Theoretical Foundation of the Study27-36
- 3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory27-30
- 3.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence30-36
- 3.2.1 Formal Equivalence30-32
- 3.2.2 Functional Equivalence32-36
- 3.2.2.1 Functional Equivalence in Form34
- 3.2.2.2 Functional Equivalence in Culture34-36
- Chapter Four Analysis of Functional Equivalence in Book Title Translation36-55
- 4.1 Translation Methods about Functional Equivalence Theory36-38
- 4.1.1 Literal Translation36-37
- 4.1.2 Amplification or Omission37
- 4.1.3 Free Translation37-38
- 4.2 Analysis of Functional Equivalence in Form38-48
- 4.2.1 Word Equivalence38-44
- 4.2.2 Stylistic Equivalence44-48
- 4.3 Analysis of Functional Equivalence in Culture48-55
- 4.3.1 The Adaptation of Cultural Images50-52
- 4.3.2 The Flexible Use of Culture-Specific Words52
- 4.3.3 Avoidance of Cultural Taboos52-55
- Chapter Five Conclusion55-57
- 5.1 Major Findings55-56
- 5.2 Limitation56-57
- Bibliography57-59
- Acknowledgements59
本文編號(hào):788045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/788045.html
教材專著