天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-09-03 12:23

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個譯本對比研究


  更多相關(guān)文章: 《當(dāng)你老了》 目的論 譯本


【摘要】:目的論將翻譯目的作為所有翻譯行為應(yīng)遵循的首要原則,即目的決定方法。在翻譯過程中,不同的翻譯目的決定譯者在翻譯過程中采用不同的語言處理手法和翻譯策略,所以呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。本文從翻譯目的論的角度對葉芝的《當(dāng)你老了》兩個漢語譯本進行對比分析,旨在說明翻譯目的在翻譯過程中的作用。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《當(dāng)你老了》 目的論 譯本
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯目的論由德國功能學(xué)派翻譯家漢斯·威密爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》中最先提出。目的論者認為翻譯是有目的和意圖的,在譯者作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的交際活動(湯玉潔,2008)。任何翻譯活動都是由翻譯目的決定的,簡言之,翻譯目的決定翻譯策略,只要能達到,

本文編號:784979

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/784979.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶149df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com