論羅伯聃譯本《意拾喻言》的敘事建構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 09:16
本文關(guān)鍵詞:論羅伯聃譯本《意拾喻言》的敘事建構(gòu)
更多相關(guān)文章: 羅伯聃 《意拾喻言》 敘事 建構(gòu)
【摘要】:在譯本《意拾喻言》中,羅伯聃采取時(shí)空建構(gòu)、選擇性建構(gòu)、標(biāo)示性建構(gòu)以及人物事件再定位等多種敘事策略,強(qiáng)化、弱化或更改了隱含在英文底本中的某些敘事內(nèi)容,并通過譯本積極參與目標(biāo)語境的敘事建構(gòu),對(duì)晚清政治、詩學(xué)和文化都產(chǎn)生了較大的影響。
【作者單位】: 安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 羅伯聃 《意拾喻言》 敘事 建構(gòu)
【基金】:教育部、財(cái)政部國家級(jí)特色專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目(TS12154) 安慶師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“闡釋學(xué)與典籍英譯研究”(SK201004)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1840年,英國政府駐華譯員羅伯聃(RobertThom)在澳門出版了譯作《意拾喻言》1。該書為16開本,共140余頁,每頁分三欄,中欄為漢語譯文,左側(cè)以意譯和直譯兩種方式將漢語回譯為英文,右側(cè)標(biāo)注出漢語譯文的官話及粵語拼音!耙馐啊笔歉鶕(jù)“伊索”(Esop)英文讀法音譯而成,《意拾喻言,
本文編號(hào):784134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/784134.html
教材專著