《水滸傳》中性語詈罵語的日譯研究
發(fā)布時間:2017-08-30 14:35
本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》中性語詈罵語的日譯研究
更多相關(guān)文章: 性語詈罵語 日譯 《水滸傳》 “鳥” 關(guān)聯(lián)理論
【摘要】:《水滸傳》是一部廣為流傳的小說,其語言以口語為基礎(chǔ),有濃厚的生活氣息,行文中多出可見性語詈罵語。本文運用定量分析、比較分析、理論分析三種研究方法對《水滸傳》中的性語詈罵語的日譯進行研究。本文所選定的譯本為駒田信二譯本及吉川幸次郎·清水茂譯本。研究目的有三:其一,明確兩日譯本中性語詈罵語譯語的總數(shù)及不同詞數(shù);其二,明確兩譯本中性語詈罵語日譯的差異;其三,明確兩日譯本中性語詈罵語的日譯策略,基于關(guān)聯(lián)理論,指出其日譯策略的問題點。本文將《水滸傳》中的性語詈罵語分為三類:性器官詈罵語、性交詈罵語、性倫理破壞詈罵語。性器官詈罵語日譯策略的問題點有二:其一,對于部分不同語境下的原語,譯者采用了相同的譯語。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),這種策略無視了原文的語境,其譯語是否恰當有待商榷。其二,將“鳥”略譯。這種策略忽略了原文作者的信息意圖,從而很難將作者的交際意圖傳遞給讀者。值得注意的是,一部分“鳥”被略譯之后,譯者將詈罵的語義以接尾詞或者終助詞的形式轉(zhuǎn)移到該句句末。性交詈罵語日譯策略的問題點在于將原語譯為不恰當?shù)淖g語。性倫理破壞詈罵語日譯策略的問題點在于過于重視譯語與原語詞形上的類似性,忽略了原文作者的交際意圖。
【關(guān)鍵詞】:性語詈罵語 日譯 《水滸傳》 “鳥” 關(guān)聯(lián)理論
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- ,
本文編號:759867
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/759867.html
教材專著