許淵沖對外譯介的中詩英譯三美觀
本文關鍵詞:許淵沖對外譯介的中詩英譯三美觀
【摘要】:本文根據(jù)許淵沖詩歌翻譯理論,以其詩歌翻譯的實踐代表作品,對其中詩英譯的"三美"表現(xiàn)作出分析,并提出在中國文化走出去過程中,中國古典詩詞對外譯介既要努力實現(xiàn)"三美"俱到,又要注重對譯文的不斷審視、修改,以成精品佳作。
【作者單位】: 曲靖師范學院外國語學院;
【關鍵詞】: 詩詞翻譯 對外譯介 三美 翻譯建議
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 引言 2014年8月22日,中國外文局、中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯(lián)盟授予我國著名翻譯家許淵沖先生國際譯聯(lián)2014“北極光”杰出文學翻譯獎。許淵沖先生既是翻譯理論家,又是翻譯實踐家。其《翻譯的藝術(shù)》(中國對外翻譯出版公司1984)、《中
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 洋子;中西方文化交流——許淵沖學術(shù)思想與成就研討會在北京舉行[J];中國翻譯;2001年06期
2 楊青;簡論許淵沖的中詩英譯[J];大連民族學院學報;2003年03期
3 鄭恩岳;;許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究[J];浙江教育學院學報;2008年01期
4 劉方俊;高潔;;許淵沖英譯唐詩傳統(tǒng)節(jié)日名稱的策略研究[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期
5 葉荔;;用許淵沖的“三美”說賞析詩詞翻譯——以紅樓夢第三回中《西江月》二詞的兩個譯本為例[J];北方文學(下半月);2011年09期
6 陳文慧;;詩詞翻譯審美空間的構(gòu)建——以李煜《浪淘沙》許淵沖譯本為例[J];昆明冶金高等?茖W校學報;2012年02期
7 蔣旭東;;一分為二地看待許淵沖的詩歌英譯及其譯論[J];科教導刊(中旬刊);2012年11期
8 陳瑩;;從生態(tài)翻譯學角度看許淵沖《西廂記》英譯[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2014年02期
9 符曉曉;;許淵沖詩詞翻譯賞析[J];安徽文學(下半月);2014年04期
10 栗夢卉;;象似性理論指導下許淵沖《離騷》英譯對比分析[J];長春工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年01期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年
2 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年
3 本報記者 王一;別人談對等時,我在談超越[N];解放日報;2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瑩倩;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];四川外國語大學;2015年
2 和書真;前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究[D];河南大學;2015年
3 孫娟;試論許淵沖的中詩翻譯理論與實踐[D];湖南師范大學;2015年
4 李惠然;《詩經(jīng)》植物隱喻及許淵沖譯法之認知探索[D];東南大學;2015年
5 羅天;許淵沖英譯毛澤東詩詞研究[D];江蘇大學;2016年
6 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學;2013年
7 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學;2013年
8 呂靜;許淵沖的翻譯審美補償研究[D];河北大學;2012年
9 朱俊林;許淵沖英譯唐詩實踐研究[D];廣西師范學院;2011年
10 陳優(yōu)揚;翻譯家許淵沖研究[D];福州大學;2006年
,本文編號:734289
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/734289.html