語感的向度——以“五四”詩歌翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:語感的向度——以“五四”詩歌翻譯為例
更多相關(guān)文章: 語感范疇 翻譯向度 詩學(xué)向度
【摘要】:語感范疇在人文學(xué)科領(lǐng)域鮮有理論介入,但現(xiàn)有的探討還停留于感覺層面,大多是一種心理的表述。事實(shí)上語感的內(nèi)涵不能只局限于語言的本能感覺(intuition),還有人們對語言的知識體系構(gòu)建(sense)。語感的更高層次應(yīng)該是語言使用者對語言美的一種感覺(feel),即詩感。詩感是跨語言的,詩歌翻譯就給出許多的印證。"五四"譯詩催生了中國新詩,從而導(dǎo)致文學(xué)的整體革命,其效度與譯者的雙語語感能力有著千絲萬縷的聯(lián)系。對語感的翻譯向度與詩學(xué)向度分別做出闡述并詳述了語感養(yǎng)成的內(nèi)部機(jī)制。
【作者單位】: 武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語感范疇 翻譯向度 詩學(xué)向度
【基金】:全國教育科學(xué)規(guī)劃辦“十二五”規(guī)劃2011年度教育部重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語感訓(xùn)練模式的大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)培育研究”(編號:GPA115040) 湖北省2015年度教育規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)改革中的語感范疇研究”(編號:2015GA023)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 語感范疇通常被人們口頭提到,但鮮有人對之進(jìn)行嚴(yán)肅的學(xué)科追問。語感不是指語言使用者對語言的感覺,而是指人們在使用語言時所產(chǎn)生的一種系統(tǒng)的感覺,這種感覺叫“語感”。一、語感的內(nèi)涵語感的現(xiàn)象指語言行事的一種系統(tǒng)的感覺。葉圣陶、夏丐尊等在上世紀(jì)上半葉從語文教學(xué)實(shí)踐
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年02期
3 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
4 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年08期
6 馮英巧;婁軍良;;探究詩歌翻譯的策略[J];時代文學(xué)(下半月);2012年03期
7 丁魯;關(guān)于詩歌翻譯的我見[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
8 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩歌翻譯的界定認(rèn)識[J];外語研究;1995年04期
9 隋榮誼;;詩歌翻譯[J];英語知識;2011年10期
10 孫燕;馮濤;田雨;;中國第七屆詩歌翻譯學(xué)術(shù)研討會在我省召開[J];河北畫報;2012年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報;2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報;2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報;2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報;2013年
8 本報記者 王國平;詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報;2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號:731494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/731494.html