翻譯背后那只看不見的手—從操控理論和評價理論視角探析《關雎》的五個英譯本
發(fā)布時間:2017-08-24 04:05
本文關鍵詞:翻譯背后那只看不見的手—從操控理論和評價理論視角探析《關雎》的五個英譯本
【摘要】:在翻譯過程中,譯者的身份和意識形態(tài)是兩個非常重要的因素。然而之前的翻譯研究主要關注的是原文和譯文。近三十年來,在語言學和翻譯學領域出現(xiàn)了許多新觀點,越來越多的學者將翻譯研究重點從文本轉向譯者。 《詩經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的詩歌總集,共收入自西周初年(約公元前11世紀)至春秋中葉(約公元前6世紀)的詩歌305篇。其中最著名的詩當屬第一篇《關雎》。國內(nèi)外的很多翻譯家以及詩人都嘗試過翻譯此詩。 本文作者試圖利用勒菲弗爾提出的翻譯操控理論和馬丁提出的評價理論來比較研究理雅各、埃茲拉·龐德、許淵沖、辜正坤以及楊憲益戴乃迭夫婦的五個《關雎》英譯本。為更好了解這五個譯本在以英語為母語的讀者中的接受情況,筆者做了一個相關的問卷調(diào)查。文章重點比較分析了這五位譯者不同的身份、意識形態(tài)、情感態(tài)度等因素是如何影響整個翻譯過程的,同時也研究了評價資源在翻譯過程中的使用情況。 分析表明,翻譯實際上是譯者對原文進行操控和改寫。譯者的身份與意識形態(tài)及其翻譯目的在很大程度上決定了他的翻譯策略。具體而言,理雅各的最終目標是讓當時其他的基督傳教士了解中國文化,以便更好地在中國進行基督教的傳教活動。龐德是為了宣傳和實踐他倡導的意象派詩歌。楊憲益戴乃迭夫婦、許淵沖和辜正坤的翻譯目的都是希望向外國讀者介紹中國古典文化,讓更多的人閱讀和欣賞中國古典詩詞。
【關鍵詞】:關雎 翻譯 操控理論 評價理論
【學位授予單位】:浙江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Contents8-10
- List of Figures and Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-16
- 1.1 A Brief Introduction to Shi Jing and Guan Ju11-13
- 1.2 Aim and Significance of the Research13-15
- 1.3 Thesis Structure15-16
- Chapter 2 Literature Review16-29
- 2.1 English Versions of Shi Jing and Guan Ju16-23
- 2.1.1 Shi Jing Translation Abroad16-19
- 2.1.2 Shi Jing Translation at Home19-20
- 2.1.3 English Versions of Guan Ju20-23
- 2.2 Previous Studies on Poetry Translation23-27
- 2.2.1 Principles of Poetry Translation23-25
- 2.2.2 Study on the English Versions of Guan Ju25-27
- 2.3 Research Questions27-29
- Chapter 3 Research Methodology29-40
- 3.1 Theoretical Framework29-37
- 3.1.1 Manipulation Theory29-34
- 3.1.1.1 Ideology31-32
- 3.1.1.2 Poetics32
- 3.1.1.3 Patronage32-34
- 3.1.2 Appraisal Theory34-37
- 3.1.2.1 Engagement35
- 3.1.2.2 Attitude35-36
- 3.1.2.3 Graduation36-37
- 3.2 Research Method37-40
- 3.2.1 Data Collection37
- 3.2.2 Data Classification and Analysis37-40
- Chapter 4 Comparative Study of Five English Versions of Guan Ju40-65
- 4.1 Identities and Ideologies of the Translators40-45
- 4.1.1 About James Legge40-41
- 4.1.2 About Ezra Pound41-43
- 4.1.3 About Yang Xianyi & Gladys Yang43
- 4.1.4 About Xu Yuanchong and Gu Zhengkun43-45
- 4.2 Poetics in the Five Translations45-52
- 4.2.1 Manipulation of Words46-49
- 4.2.2 Manipulation of Rhythm and Rhyme49-52
- 4.3 Comparative Study of Appraisal Resources in the Five Translations52-62
- 4.3.1 Translations of Attitude Resources53-60
- 4.3.1.1 Affect Resouces53-54
- 4.3.1.2 Judgment Resources54-57
- 4.3.1.3 Appreciation Resources57-60
- 4.3.2 Translations of Graduation Resources60-62
- 4.4 Patronage Influence on Translation62-65
- Chapter 5 Conclusion65-67
- Bibliography67-71
- Appendix71-75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張先剛;;翻譯研究的評價視角[J];安陽師范學院學報;2007年06期
2 高玉;;論古代漢語的“詩性”與中國古代文學的“文學性”——以《關雎》“今譯”為例[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
3 包延新,孟偉;《詩經(jīng)》英譯概述[J];晉東南師范?茖W校學報;2002年06期
4 張易卜;;《關雎》原文和英譯的經(jīng)驗功能分析及對比——以楊憲益和戴乃迭夫婦、辜正坤的版本為例[J];洛陽師范學院學報;2012年04期
5 王克明;楊群;;論《關雎》英譯的解構主義視角[J];南京財經(jīng)大學學報;2011年06期
6 于桂玲;;從《舞 舞 舞》的三種譯本談譯者的翻譯態(tài)度[J];外語學刊;2010年06期
7 山青;;《詩經(jīng)》的西傳與英譯[J];書城;1995年02期
8 李林波;;從“關雎”的多元英譯看中國典籍外譯現(xiàn)狀與問題[J];外語教學;2011年05期
9 李玉良;;《詩經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩學功能演變——以《關雎》英譯為例[J];山東外語教學;2014年01期
,本文編號:729085
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/729085.html