從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本
本文關(guān)鍵詞:從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本
【摘要】:1993年阿皮亞首次提出厚翻譯的概念,厚翻譯即通過注釋、評注等方法將文本置于豐富的文化與語言背景中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。2007年西奧·赫斯曼在“作為跨文化研究的厚翻譯”一文中將“厚翻譯”理論進一步發(fā)展。2010年張佩瑤著述的《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》引起了國內(nèi)外譯學(xué)界的轟動。張佩瑤運用背景描述、解釋、深層鋪墊的方法來建立譯文和原語本土文化的聯(lián)系,最大限度地再現(xiàn)原語文化。該著作的成功證明了厚翻譯理論運用于翻譯實踐的價值。美國漢學(xué)家金介甫從事沈從文研究三十余年,被譽為“海外研究沈從文第一人”。2009年,金介甫翻譯沈從文代表作《邊城》。金譯《邊城》中存在典型的厚翻譯現(xiàn)象。譯者通過增加前言、文中闡釋和文后注釋三種方式將譯文讀者置身于豐富的歷史文化環(huán)境中,為讀者更好更透徹地理解《邊城》譯本奠定基礎(chǔ)。Border Town中厚翻譯現(xiàn)象主要有三種形式:譯者前言、文中闡釋及文后注釋。譯者通過著述近兩千字的前言為譯文讀者建構(gòu)豐富的歷史文化背景。在前言中,譯者介紹沈從文所處時代的歷史、文化、政治及社會背景,詳細介紹各個歷史階段國內(nèi)外評論家對沈從文及《邊城》中人物及主題的評論,并將《邊城》與賽珍珠獲諾貝爾文學(xué)獎作品《大地》從主題、文中人物特性及女主角等方面進行對比分析。此外,前言中引用沈從文的創(chuàng)作意圖,指出《邊城》意在創(chuàng)建一座希臘小廟,神廟中供奉的是“人性”。這些豐富的歷史文化背景讓讀者對沈從文和《邊城》有了進一步的了解,有助于譯文讀者更好地理解Border Town。第二種形式,文中闡釋即在文本中解釋原文中所蘊含的文化現(xiàn)象,例如唱情歌、迎親曲等。譯者闡釋與譯文相融合,既沒有打斷讀者的閱讀進程,又為譯文讀者展示了獨特的湘西文化現(xiàn)象,讓譯文讀者更好地領(lǐng)略邊城的少數(shù)民族風情。此外,沒有詳細解釋的文化現(xiàn)象,在文后譯者有詳盡的闡釋。文后注釋涉及《邊城》的地域特點、民俗風情、歷史典故、方言俚語、傳說人物、文學(xué)作品人物等等。最后在以上分析基礎(chǔ)之上,本文試著分析“厚翻譯”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,認為讀者群、社會及譯者的意識形態(tài)及《邊城》本身的文本類型促成了該譯本的產(chǎn)生。通過厚翻譯,金介甫為譯文讀者展現(xiàn)出《邊城》的語言及文化特色。一方面本文描述金介甫譯本厚翻譯特色,表明厚翻譯現(xiàn)象在Border Town中普遍存在。另一方面,在詮釋金介甫厚翻譯具體操作過程中,證明了該翻譯策略的合理性及厚翻譯策略對于《邊城》英譯的價值所在。本文分為六部分,第一部分為引言,介紹論文的研究方法、結(jié)構(gòu)及意義。第二部分為文獻綜述,介紹國內(nèi)外關(guān)于金介甫《邊城》英譯本的研究歷史及現(xiàn)狀以及國內(nèi)外關(guān)于厚翻譯的研究歷史及現(xiàn)狀。第三部分為理論基礎(chǔ),詳細闡述厚翻譯理論的定義、發(fā)展及厚翻譯現(xiàn)象的主要形式。第四部分根據(jù)金介甫《邊城》譯本中厚翻譯的主要形式分析其厚翻譯現(xiàn)象及其積極意義。第五部分在以上分析的基礎(chǔ)之上,試圖找出金介甫《邊城》譯本中厚翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。第六部分為全文的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:厚翻譯 金介甫 《邊城》英譯本
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-7
- 摘要7-12
- Introduction12-18
- 0.1 Background of the Study12-14
- 0.2 Structure of the Study14
- 0.3 Methodology of the Study14-15
- 0.4 Significance of the Study15-18
- Chapter 1 Literature Review18-28
- 1.1 Previous Studies on English Versions of Bian Cheng18-21
- 1.2 Previous Studies on Thick Translation21-28
- Chapter 2 Theoretical Foundation28-42
- 2.1 The Definition of Thick Translation28-32
- 2.3 The Development of Thick Translation32-36
- 2.4 Major Forms of Thick Translation36-42
- 2.4.1 Translator's Preface36-37
- 2.4.2 Translator's Additions37-38
- 2.4.3 Translator's Notes38-42
- Chapter 3 The Application of Thick Translation in Border Town42-84
- 3.1 Additional Preface43-49
- 3.1.1 Background of Shen Congwen and Border Town43-47
- 3.1.2 Kinkley's Interpretation on Border Town and Shen Congwen47-49
- 3.2 Additions in the Text49-69
- 3.2.1 Transcription with Explanation51-59
- 3.2.2 Paraphrase on Cultural Elements59-69
- 3.3 Explication with Endnotes69-84
- 3.3.1 Social Culture Term70-79
- 3.3.2 Religious Culture Term79-84
- Chapter 4 Three Reasons for Thick Translation in Border Town84-96
- 4.1 Reasons of Readership84-87
- 4.2 Reasons of Ideologies87-92
- 4.2.1 Social Ideology87-90
- 4.2.2 The Ideological Concepts of Kinkley90-92
- 4.3 Reasons of Text Type92-96
- Conclusion96-100
- Bibliography100-106
- Acknowledgements106-108
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚惠蘭;;論《邊城》對《血色湘西》的影響[J];電影評介;2008年17期
2 鄧海云;;生存的哀傷——《邊城》悲劇本質(zhì)探析[J];科教文匯(中旬刊);2008年03期
3 周沙;;從接受美學(xué)看《邊城》的藝術(shù)魅力[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年05期
4 延禮;伊文思夫婦看《邊城》[J];電影評介;1985年10期
5 馬凌飛;;讀《邊城》[J];文學(xué)與人生;2006年05期
6 瀟瀟雨諧;;孤獨的夜——讀《邊城》[J];課堂內(nèi)外創(chuàng)新作文(高中版);2007年04期
7 黎舒琦;;有愛,沒有后來——讀《邊城》有感[J];發(fā)明與創(chuàng)新(學(xué)生版);2009年06期
8 胡承英;;儺送會回來嗎?——品讀《邊城》的悲劇結(jié)尾[J];中學(xué)語文;2011年03期
9 盧芳;;縱使詩意虔誠,難逃命運無常——讀《邊城》[J];青春歲月;2013年02期
10 龔宏;從《邊城》里飄出的憂郁牧歌[J];現(xiàn)代語文;2004年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蒙慕秋;;《邊城》現(xiàn)象與苗族文化[A];苗學(xué)研究會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年
2 楊愛芹;;生態(tài)文學(xué)視野中的《邊城》[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
3 陳會明;;體味小城之美 感悟人間真情——《邊城》課例設(shè)計[A];河北省教師教育學(xué)會2012年中小學(xué)教師優(yōu)秀案例作品展論文集[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉緒源;《邊城》之美[N];文學(xué)報;2013年
2 《當代電視》主編 張德祥;《邊城》:透視隱蔽戰(zhàn)線的迷霧[N];光明日報;2014年
3 中國作家書畫院副院長兼秘書長 張瑞田 (北京);畫中的湘西桃源[N];光明日報;2014年
4 楊元崇;筆下浸透了水意[N];團結(jié)報;2004年
5 李惠敏;《子夜》《邊城》冷熱之變的啟示[N];文藝報;2005年
6 本報記者 向培東;雖是第一次來,卻是久別重逢的感覺[N];團結(jié)報;2008年
7 宛慶豐;對苗族生活的激情謳歌[N];團結(jié)報;2007年
8 唐榮沛;從邊城走向世界[N];中國檔案報;2006年
9 巍子;“邊城”俱備 只欠“南風”[N];音樂周報;2007年
10 陳佳冉;找回傳統(tǒng)節(jié)日該有的情致[N];光明日報;2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王俊梅;語域理論視角下楊氏夫婦《邊城》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
2 王歡歡;接受理論視角下對《邊城》中文化缺省的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 曾志;“文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下《邊城》四個英譯本的對比研究[D];南京師范大學(xué);2015年
4 唐沂;從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本[D];湖南師范大學(xué);2015年
5 閆曉昀;《邊城》的牧歌敘事研究[D];青島大學(xué);2008年
6 熊洪;《邊城》接受研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
7 林燕;《邊城》時空修辭分析[D];福建師范大學(xué);2012年
8 歷彥軍;《阿Q正傳》《邊城》:中國形象的文化隱寓[D];湖南師范大學(xué);2007年
9 甘翠;《邊城》評說70年[D];中央民族大學(xué);2005年
10 黃秀紅;沈從文《邊城》閱讀研究[D];福建師范大學(xué);2013年
,本文編號:728675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/728675.html