功能對等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 功能對等 文化負(fù)載詞 修辭格 標(biāo)題
【摘要】:本英漢翻譯項目名稱是:《沉默的回聲》(節(jié)選)漢譯及翻譯實踐報告。隨著全球化的深入,各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等方面的交流越來越密切。但是,全球化進(jìn)程中一些問題也逐漸凸顯出來,比如經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的惡性競爭,移民問題,文化融入問題。筆者所翻譯的小說《沉默的回聲》就探討了在特定的時代背景下,一個龐大的移民群體所面對的各種問題:生存的艱難,精神的迷茫,自我認(rèn)同感的缺失。筆者在尤金·奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實踐,探討小說翻譯中的存在的問題及解決辦法。本文主要包括四部分內(nèi)容,第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡單介紹論文選題的來源和理由。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,原文文本分析,翻譯理論的選擇和介紹。第三部分是案例分析,主要是結(jié)合理論對翻譯中存在的文化負(fù)載詞和修辭格的翻譯問題,以及標(biāo)題的翻譯進(jìn)行探索。就文化負(fù)載詞的翻譯,主要考慮翻譯目的,目標(biāo)讀者,上下文語境等因素,先分析文化負(fù)載詞在原文中是表達(dá)概念意義,還是文化內(nèi)涵,進(jìn)而選擇目標(biāo)讀者文化背景下的最接近的詞匯,最大限度地消除文化障礙,使得目標(biāo)讀者與源語讀者對于小說有相同的感受。修辭格的翻譯主要是努力挖掘修辭的內(nèi)涵和外延,研究其在源語的文化語境下的涵義,進(jìn)而在譯語文化中找到最大程度的對等詞,同時在翻譯中對于修辭格的保存與否也進(jìn)行了探討。就作品的標(biāo)題翻譯而言,作者分析了標(biāo)題的含蓄性和暗示性的特點,結(jié)合小說的主題和情節(jié),選擇了對于目標(biāo)讀者信息涵蓋最濃縮的翻譯。最后一章總結(jié)翻譯中的收獲和不足。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 文化負(fù)載詞 修辭格 標(biāo)題
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Description of Translation Task7-11
- 1.1 Significance of Translation7-8
- 1.2 Introduction to the Source Text8-11
- Chapter Two Description of the Translation Process11-15
- 2.1 Preparations for Translation11-13
- 2.1.1 Understanding the Source Text11
- 2.1.2 Theoretical Preparations11-13
- 2.2 While Translation13-14
- 2.3 Proofreading14-15
- Chapter Three Case Analysis15-29
- 3.1 Translation of the Novel Title15-17
- 3.2 Translation of Figures of Speech17-23
- 3.2.1 Simile18-20
- 3.2.2 Metaphor20-22
- 3.2.3 Personification22-23
- 3.3 Translation of Culture-loaded Terms23-29
- 3.3.1 Religious Culture-loaded Terms24-27
- 3.3.2 Social Culture-loaded Terms27-29
- Chapter Four Conclusion29-31
- References31-33
- Appendix 1 The Source Text33-53
- Appendix 2 The Target Text53-69
- Acknowledgements69-71
- About the Author71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
3 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
6 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 譚麗萍;功能對等理論在非文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 王瑩;《批判性思維》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 謝茵;《沖破枷鎖的珍珠》一至三章翻譯報告[D];華南理工大學(xué);2015年
10 王迪;功能對等理論關(guān)照下《愛情公寓4》第一集中醫(yī)用語翻譯研究[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:727267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/727267.html