《美食家》德譯本文化專有項的翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-08-15 08:02
本文關(guān)鍵詞:《美食家》德譯本文化專有項的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 文化專有項 漢語-德語翻譯 翻譯策略
【摘要】:文章以奈達對文化的分類和艾克西拉提出的文化專有項的翻譯策略為指導(dǎo),首先采取定性的研究方法,對《美食家》這部小說德譯本中的文化專有項進行觀察分析,一方面驗證、評價并豐富了艾克西拉提出的文化專有項的翻譯策略;另一方面則著重探討了這些策略對于漢語-德語翻譯方向的適用性。隨后,文章對文本展開定量分析,重點關(guān)注的是保留和替換兩大策略下不同子策略在《美食家》這部作品中的使用頻率,從而在微觀層面探究這部作品的德譯本在德國獲得成功的原因,以期為中國文學(xué)"走出去"提供借鑒之處。
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)德語系;
【關(guān)鍵詞】: 文化專有項 漢語-德語翻譯 翻譯策略
【分類號】:I046;H33
【正文快照】: 一、研究緣起自二十世紀七十年代翻譯學(xué)進入文化轉(zhuǎn)向以來,學(xué)者們紛紛從文化視角來重新審視翻譯活動,并產(chǎn)生了“文化翻譯”一詞。這一概念包含兩層含義:第一,從宏觀的文化層面來理解和闡釋翻譯活動,將翻譯活動置于宏大的社會歷史文化背景之下,并在此基礎(chǔ)之上將翻譯活動視為殖民,
本文編號:677034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/677034.html
教材專著