從敘事手法看文學(xué)自譯的翻譯屬性:一項基于語料庫的研究
發(fā)布時間:2017-08-15 01:00
本文關(guān)鍵詞:從敘事手法看文學(xué)自譯的翻譯屬性:一項基于語料庫的研究
更多相關(guān)文章: 文學(xué)自譯 敘事手法 翻譯屬性 語料庫
【摘要】:為進一步檢析文學(xué)自譯的翻譯屬性,本文試圖基于漢英自譯平行語料庫從人稱敘事結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)述動詞、段落首句特征、程度副詞的強化與弱化等敘事手法對文學(xué)自譯現(xiàn)象進行語料庫考察。文章指出:在敘事手法上,一方面自譯作與其原作有著較大的相似性、延續(xù)性和穩(wěn)定性,文學(xué)自譯頗具文學(xué)他譯的特性;另一方面,由于文學(xué)自譯過程中創(chuàng)作主體與翻譯主體合二為一,自譯者的主體性比他譯者更顯張揚,"譯"與"作"互動往往更為直接顯化,譯中有作,主觀介入更為明顯,其中"譯"是主導(dǎo),"作"是一種顯化傾向,自譯結(jié)果仍然體現(xiàn)為以忠實于原作為主導(dǎo)。
【作者單位】: 浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)自譯 敘事手法 翻譯屬性 語料庫
【基金】:國家社科基金項目“基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究”(項目編號:12BYY025) “外國語言文學(xué)”重點學(xué)科建設(shè)項目的階段性成果
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.0引言自譯(self-translation或authorized translation)通常是指文學(xué)作品的自我翻譯(黎昌抱,2011:89),是指作者“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果”。(Grutman,2004:17)但關(guān)于自譯是否翻譯,學(xué)界目前存有三種不同觀點:一是多數(shù)學(xué)者(Grutman,2004;Popov-ic,1976;H
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 許鈞;;《追憶似水年華》卷四漢譯札記[J];外語研究;1991年01期
2 杜海莉;;巴爾扎克與?思{敘事手法比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
3 ;[J];;年期
,本文編號:675506
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/675506.html
教材專著