淺析中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響
發(fā)布時間:2017-08-10 14:04
本文關(guān)鍵詞:淺析中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 中西文化差異 英語文學(xué)作品 翻譯
【摘要】:所謂翻譯,主要是對兩種不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓受眾能夠跨越語言的障礙,了解不同語言所表達(dá)出的含義。在今天,為了加強(qiáng)不同民族之間的交流,各種翻譯活動不可或缺,尤其是對英語文學(xué)作品的翻譯,已經(jīng)成為了當(dāng)今譯者的重要工作,但是英語文學(xué)作品必然會受到特定民族文化的影響,包括宗教文化、思維方式以及地理環(huán)境等各方面的影響,中西在這些方面也存在著明顯的差異,因而在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,必然會面臨著很多障礙。那么,如何正確對待中西文化的差異問題,進(jìn)而對英語文學(xué)作品進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g呢?下面筆者將就這一問題進(jìn)行具體分析。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中西文化差異 英語文學(xué)作品 翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在人類社會發(fā)展的進(jìn)程中,為了對外來的知識進(jìn)行傳播,翻譯是一項(xiàng)必不可少的工作。不管是在延續(xù)民族文化方面,還是促進(jìn)民族文化的更新發(fā)展,翻譯的地位都非常重要。季羨林曾提出過一個觀點(diǎn),他認(rèn)為,中華文化就像一條長河,其中的水可能會或多或少,但枯竭的現(xiàn)象卻不會出現(xiàn),這是因?yàn)?
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李心艷;;英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J];芒種;2013年09期
2 王宇敬;;淺談英語文學(xué)作品的翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年36期
3 張奇;;翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯探析[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年05期
4 王蓮;;試論英語文學(xué)作品中模糊語的翻譯策略[J];芒種;2012年14期
5 龔騰龍;;淺析英語文學(xué)作品中模糊性語言的翻譯[J];芒種;2013年01期
6 于淼;;英語文學(xué)作品對藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生人文素養(yǎng)的提高[J];藝術(shù)教育;2014年07期
7 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 霍文婧;英語文學(xué)作品中描寫類文字的漢譯探討[D];山西大學(xué);2013年
,本文編號:651085
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/651085.html
教材專著