《紅樓夢》在當(dāng)代馬來西亞的傳播和翻譯綜述
發(fā)布時間:2017-08-10 13:27
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》在當(dāng)代馬來西亞的傳播和翻譯綜述
【摘要】:隨著19世紀末的移民大浪潮,中國古典小說也漂洋過海傳播至馬來西亞,并且一代代持續(xù)地傳承下來!都t樓夢》在馬來西亞的傳播有別于其他國家,更多的是肩負推廣中華文化的使命,所以其早期傳播側(cè)重于普及化層面。自2000年起始,大馬翻譯與創(chuàng)作協(xié)會聯(lián)合了馬來西亞語文出版局,展開對中國四大名著的翻譯和出版工作。前40回的馬來文翻譯經(jīng)由大馬寫作人基金會以及蘇慶華博士擔(dān)綱的翻譯隊伍完成。至2007年,《紅樓夢》第41至120回的馬來文翻譯工作再次展開。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)中國古代文學(xué)研究中心古籍所;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢 馬來西亞 傳播 翻譯
【分類號】:H631.1;I046
【正文快照】: 一前言對于《紅樓夢》如何傳入馬來西亞,一般都籠統(tǒng)地認為主要是隨早期中國移民傳入。謝依倫在《紅樓夢在新馬的傳播起始初探》1一文中則認為《紅樓夢》是經(jīng)由黃遵憲而在士人間流傳開來。1877年至1911年滿清政府在新加坡設(shè)置領(lǐng)事館,黃遵憲從1891年至1894年為第二任領(lǐng)事,在職期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 談笑;;“為社會而藝術(shù)”還是“為藝術(shù)而藝術(shù)”——析兩種藝術(shù)觀在戰(zhàn)后馬來文壇的交鋒[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
2 中南;拉丁化的馬來文成為法定文字[J];文字改革;1962年11期
3 李光耀;華文在馬來西亞[J];前線;1999年12期
4 成則;魯迅十九篇名著譯成馬來文[J];魯迅研究月刊;1992年02期
5 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報記者 趙新樂;國際電臺走出去的重要嘗試:用雜志發(fā)出聲音[N];中國新聞出版報;2012年
,本文編號:650972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/650972.html
教材專著