《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究
發(fā)布時間:2017-08-09 11:16
本文關(guān)鍵詞:《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究
【摘要】:在清代大量漢文小說被翻譯成蒙古文,以手抄本和說唱文的形式在民間廣泛傳播,中國古典小說名著《水滸傳》在清代是最受蒙古族歡迎的小說之一,數(shù)次被翻譯成蒙古文在蒙古族居住區(qū)域廣為流傳。蒙古族讀者之所以如此喜愛《水滸傳》顯然與它的故事情節(jié)和蒙古族傳統(tǒng)的英雄史詩相接近密不可分,但蒙古族文人在翻譯時并未對應(yīng)原著逐字逐句翻譯,而是根據(jù)自己所處民族的喜好對原著進(jìn)行了不同程度的增刪改寫。以《水滸傳》清代蒙譯本為研究對象,對照漢文原著可探討出隱藏在這些譯文變化背后的文化原因。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《水滸傳》 蒙譯本 增刪改寫
【基金】:內(nèi)蒙古大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目“胡仁烏力格爾《龍虎兩山》‘忠奸斗爭’母題研究”成果
【分類號】:H212;I046
【正文快照】: 一、《水滸傳》及其蒙譯本概要不同的民族有著各具特色的民族文學(xué),而“不同民族之間的文學(xué)交流活動通常是從閱讀其他民族文學(xué)作品開始的”媦。清代是蒙古文翻譯的黃金時代,大量的漢文本小說被翻譯成蒙古文,廣泛流傳于蒙古族地區(qū),受到了眾多蒙古族讀者的歡迎,對清代蒙古族文化,
本文編號:644995
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/644995.html
教材專著