目的論視域下楊譯本《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視域下楊譯本《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《紅樓夢(mèng)》 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【摘要】:語言可以幫助人們傳遞信息,促進(jìn)交流,同時(shí)也可被視為文化全球化傳播的途徑。翻譯則往往被看作是不同語言及文化之間交流傳播的橋梁。文學(xué)作品中往往蘊(yùn)含著大量的文化因素,尤其體現(xiàn)在文化負(fù)載詞上。文化負(fù)載詞承載了不同語言背景下的語言文化信息,因此對(duì)于文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯,可以幫助譯入語讀者更好地了解源語國(guó)家的文化,促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化交流。中國(guó)是四大文明古國(guó)之—,擁有五千年歷史文明,其燦爛悠久的歷史文化背景舉世聞名。隨著中國(guó)文學(xué)作品的翻譯越來越受到海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,如何向西方讀者傳播中國(guó)特有的文化是翻譯過程中需要考慮的重要問題。文化負(fù)載詞承載著—個(gè)國(guó)家或民族所特有的文化特征,對(duì)這些詞語的翻譯成為傳播中國(guó)文化的難點(diǎn)之—。在翻譯的過程中,許多翻譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)面臨困難及挑戰(zhàn)。也就是說,在不同的文化語境下如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到翻譯目的,以及如何使用適當(dāng)?shù)姆g策略使讀者理解不同文化詞語的含義值得深思熟慮。早在20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者提出了翻譯目的論。目的論指出,翻譯不僅僅是—種基于源語文本的有目的的行為活動(dòng),更是—種跨文化的交際活動(dòng),應(yīng)受到翻譯目的的制約。因此,翻譯目的決定并影響著整個(gè)翻譯過程,是整個(gè)翻譯過程的最高準(zhǔn)則。目的論包含三個(gè)原則,即目的原則、—致原則、忠實(shí)原則。目的原則作為首要原則,指出翻譯目的決定翻譯策略的選擇,并且翻譯策略應(yīng)當(dāng)為翻譯目的服務(wù)!略瓌t強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)與原文保持充分的—致,從而使讀者理解譯文內(nèi)容,并且在交際環(huán)境中發(fā)揮作用。忠實(shí)原則要求原文與譯文的語際連貫!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之—,承載著大量中國(guó)文化的表述,其中包含了大量的文化負(fù)載詞。本文將以目的論為理論框架,分析楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯。根據(jù)美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)觀點(diǎn)將《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞分成五個(gè)類別,即生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞,列舉出部分作者認(rèn)為比較有代表性的詞語的翻譯。旨在通過詳細(xì)的案例分析,探討在目的論三原則指導(dǎo)下,譯者為了達(dá)到翻譯目的如何選擇翻譯策略,從而闡明翻譯目的是如何影響翻譯過程的。從而得出結(jié)論:對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者需要充分考慮到譯入語讀者對(duì)于中國(guó)文化的了解程度,從而適當(dāng)采用增譯、減譯、省譯、替代、直譯、意譯、音譯等翻譯策略使譯入語讀者能夠更好的理解原作品所表達(dá)的文化信息,從而促進(jìn)不同國(guó)家之間的文化交流。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《紅樓夢(mèng)》 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Introduction10-14
- Chapter One Literature Review14-19
- 1.1 Culture-loaded Words14-17
- 1.1.1 Culture14-16
- 1.1.2 Definition of Culture-loaded Words16-17
- 1.2 Studies on Culture-loaded Words Translation17-19
- 1.2.1 Studies on Culture-loaded Words Translation Abroad17-18
- 1.2.2 Studies on Culture-loaded Words Translation in China18-19
- Chapter Two Theoretical Frameworks and Research Methodology19-24
- 2.1 Definition of Skopos Theory19-20
- 2.2 Three Rules of Skopos Theory20-22
- 2.2.1 Skopos Rule20-21
- 2.2.2 Coherence Rule21
- 2.2.3 Fidelity Rule21-22
- 2.3 Research Questions and Research Design22-23
- 2.4 Research Methods and Data Collection23-24
- Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Yang?s A Dream of RedMansions24-52
- 3.1 Categories of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions24-33
- 3.1.1 Ecological Culture-loaded Words24-26
- 3.1.2 Material Culture-loaded Words26-28
- 3.1.3 Social Culture-loaded Words28-29
- 3.1.4 Religious Culture-loaded Words29-31
- 3.1.5 Linguistic Culture-loaded Words31-33
- 3.2 Skopos of Translating A Dream of Red Mansions33-34
- 3.3 Applications of Skopos Theory in A Dream of Red Mansions34-52
- 3.3.1 Translation Strategies under Skopos Rule — Amplification, Simplification, Omission34-41
- 3.3.2 Translation Strategies under Coherence Rule — Free Translation, Substitution41-45
- 3.3.3 Translation Strategies under Fidelity Rule — Literal Translation, Transliteration45-52
- Conclusion52-55
- References55-58
- 作者簡(jiǎn)介58-59
- Acknowledgements59
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):642814
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/642814.html